Χ

AVÜ

DE | EN

Wir schaffen Öffentlichkeit für die Kunst der Filmübersetzung

"Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced to so many more amazing films."
(Bong Joon Ho, Regisseur)

Zwei Übersetzerverbände - ein Event (30.9.2024)

Am 30. September 2024 veranstalteten der AVÜ und der BDÜ LV BB (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Berlin-Brandenburg) einen gemeinsamen Filmabend. Das Datum war bewusst gewählt: Der 30. September ist in unserer Branche der Hieronymustag, an dem unsere Berufsstände und Gewerke an die Öffentlichkeit treten und sich einem breiteren Publikum vorstellen.

In der Regenbogenfabrik in Berlin-Kreuzberg feierten wir die Premiere des ersten AVÜ-Kinospots. Unmittelbar im Anschluss zeigten wir den deutsch untertitelten Film "Little Fugitive" (1953) und sprachen danach mit der Untertitlerin des Films Gaby Gehlen und ihrer Lektorin Nadine Püschel über die spezifischen Herausforderungen dieses Projekts. Abgerundet wurde der Abend durch eine Podiumsdiskussion mit Cornelia Rösel (Bundesvorstand BDÜ) und Bettina Arlt (AVÜ-Vorstand) unter Moderation von Dr. Berthold Forssman über die Herausforderungen und Chancen des Übersetzens – auch im Zeitalter von KI.

 

Der AVÜ auf dem Filmfestival Zürich 2024 (03.-13.10.)

(veröffentlicht am 23.09.2024)

"The Apprentice" von Ali Abbasi (Kanada/Dänemark/Irland 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Sonja Majumder

"The Battle for Laikipia" von Peter Murimi und Daphne Matziaraki (USA/Kenia/Griechenland  2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Irina Janke

"Bird" von Andrea Arnold (USA/UK/FR/Deutschland 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Lena Breunig

"Blitz" von Steve McQueen (UK 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Susann Fahle-Christensen

"Good One" von India Donaldson (USA 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Karoline Doil

"Memoir of a Snail" von Adam Elliot (Australien 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Lena Breunig

"September 5" von Tim Fehlbaum (Deutschland 2024)
Untertitelt aus dem Englischen ins Deutsche von Gesa Thürnau

 

Der AVÜ auf dem Filmfest Hamburg 2024 (26.09.-05.10.)

(veröffentlicht am 20.09.2024)

"Animalevon Emma Benestan (Frankreich 2024)
Gespräch mit Gästen gedolmetscht von Andrea Kirchhartz 

"The Apprentice" von Ali Abbasi (Kanada/Dänemark/Irland 2024)
Untertitelt aus dem Englischen von Sonja Majumder 

"The End" von Joshua Oppenheimer (USA 2024)
Drehbuchübersetzung aus dem Englischen von Katrin Meyberg 

"Everybody loves Touda" (Marokko/FRA/DNK/SWE/NOR/BEL 2024) von Nabil Ayouch
Untertitelt aus dem Französischen von Anna Pristouschek 

"Gou Zhen" / "Black Dogvon Guan Hu (China 2024)
Untertitelt aus dem Mandarin von Katrin Meyberg 

"Love" von Dag Johan Haugerud (Norwegen 2024)
Untertitelt aus dem Norwegischen von Lynn Johansson 

"Misericordiavon Alain Guiraudie (Frankreich 2024)
Untertitelt aus dem Französischen von Anna Pristouschek 

"The Shrouds" von David Cronenberg (Kanada/Frankreich 2024)
Untertitelt aus dem Englischen von Christina Gauglitz 

"Sister Midnight" von Karan Kandhari (Indien 2024)
Untertitelt aus dem Hindi von Sonja Majumder 

"Der Spatz im Kamin" von Ramon Zürcher (Schweiz 2024)
Spotting der englischen Untertitel von Peter Jud 

"Timestalker" von Alice Lowe (UK 2024)
Untertitelt aus dem Englischen von Sigrun Kortas 

"Universal Language" von Matthew Rankin (Kanada 2024)
Untertitelt aus dem Farsi und dem Französischen von Gaby Gehlen
Sprachberatung: Mahdi Sharifi 

"Vingt Dieux" / "Könige des Sommers" von Louise Courvoisier (Frankreich 2024)
Gespräch mit Gästen gedolmetscht von Andrea Kirchhartz

Podiumsgespräch zu "Ein Triumph" (Emmanuel Courcol, 2020)

(veröffentlicht am 21.04.2024)

Am 5. Februar 2024 gab es im Metropolis-Kino Hamburg im Anschluss an die Vorführung der deutschen Fassung des französischen Spielfilms "Ein Triumph" (Emmanuel Courcol, 2020) ein Podiumsgespräch über die Arbeit an der Synchronisation des Films.
Neben unserem Mitglied Andrea Kirchhartz, die außer der Übersetzung für Synchron auch die deutschen Untertitel des Films erstellte, sprachen Synchronregisseur Douglas Welbat, Dialogbuchautorin Katja Brügger, die Synchronsprecher*innen Marion Elskis und David Meyer sowie der Tontechniker Stephan Konken über ihre Arbeit und über die besonderen Herausforderungen bei der Synchronisation dieses dialoglastigen, zitatgespickten Films.

Der AVÜ auf dem Filmfestival Zürich 2023

(veröffentlicht am 24.09.2023)
 

"Birthday Girl" von Michael Noer (Dänemark 2023)
Untertitelt aus dem Englischen und Dänischen von Karoline Doil
https://zff.com/de/filme/birthday-girl

"The Driven Ones" von Piet Baumgartner (Schweiz 2023)
Untertitelung der englischen und französischen Passagen von Juliane Mascow
https://zff.com/de/filme/the-driven-ones

"EO" von Jerzy Skolimowski (Polen/Italien 2022), live kommentiert
Untertitelt aus dem Polnischen, Italienischen und Französischen von Anna Foltanska und Gaby Gehlen
https://zff.com/de/filme/%C2%ABeo%C2%BB-live-kommentiert

"Nyad" von Elizabeth Chai Vasarhelyi & Jimmy Chin (USA 2023)
Untertitelt aus dem Englischen von Eva Backmann
https://zff.com/de/filme/nyad

"Radical" von Christopher Zalla (USA 2023)
Untertitelt aus dem Spanischen ins Deutsche von Leonie Hartmann;
untertitelt aus dem Spanischen ins Französische von Sarah Lafon
https://zff.com/de/filme/radical

"A Storm Foretold" von Christoffer Guldbrandsen (Dänemark 2023)
Untertitelt aus dem Englischen und Dänischen von Karoline Doil
https://zff.com/de/filme/a-storm-foretold

"Normal Love" von Yannick Mosimann (Schweiz 2023)
Untertitelt aus dem Englischen, Französischen und Schweizerdeutschen von Peter Jud
https://zff.com/de/filme/normal-love

Der AVÜ auf dem Filmfest Hamburg 2023

(veröffentlicht am 24.09.2023)
 

"The Beast" / "La Bête" von Bertrand Bonello (Frankreich/Kanada 2023)
Untertitelt aus dem Französischen und Englischen von Anna Pristouschek
https://www.filmfesthamburg.de/film/la-bete/

"Der Fall Goldmann" / "Le procès Goldman" von Cédric Kahn (Frankreich 2023)
Untertitelt aus dem Französischen von Andrea Kirchhartz
Andrea dolmetscht zudem auch das Q&A mit dem Filmteam
https://www.filmfesthamburg.de/film/le-proces-goldman/

"The Future" / "Ha'Atid" von Noam Kaplan (Israel 2023)
Deutsche Untertitel von Anna Pristouschek
https://www.filmfesthamburg.de/film/haatid/

"Im letzten Sommer" / "L'été dernier" von Catherine Breillat (Frankreich 2023)
Andrea Kirchhartz dolmetscht für Catherine Breilllat
https://www.filmfesthamburg.de/film/l-ete-dernier/

"Paradise Is Burning" / "Paradiset brinner" von Mika Gustafson (Dänemark/Finnland/Italien/Schweden 2023)
Untertitelt aus dem Schwedischen von Lynn Johansson
https://www.filmfesthamburg.de/film/paradiset-brinner/

"Radical" von Christopher Zalla (USA 2023)
Untertitelt aus dem Spanischen von Leonie Hartmann
https://www.filmfesthamburg.de/film/radical/

"Die Saat – Tödliche Macht" von Alexander Dierbach (Tschechische Republik/D/Norwegen 2023)
Synchronübersetzung aus dem Norwegischen von Philipp Diepmans
https://www.filmfesthamburg.de/film/die-saat/

 

Der AVÜ auf der Berlinale 2023

(veröffentlicht am 14.02.2023)
 

Wettbewerb

Bai Ta Zhi Guang / Der schattenlose Turm von Zhang Lu (VR China 2022)
Sprachlektorat/Überarbeitung der deutschen Untertitel von Katrin Meyberg

Le grand chariot / Der große Wagen von Philippe Garrel (Frankreich 2023)
Untertitelt aus dem Französischen von Andrea Kirchhartz

Tótem von Lila Avilés (Mexiko/Dänemark/Frankreich 2023)
Untertitelt aus dem Spanischen von Silke Nagel
 

Berlinale Special

Boom! Boom! The World vs. Boris Becker von Alex Gibney (GB/USA 2023)
Untertitelt aus dem Englischen und Französischen von Anna Pristouschek

Infinity Pool von Brandon Cronenberg (Kanada 2023)
Untertitelt aus dem Englischen von Juliane Mascow

L'ultima notte di Amore / Last night of Amore von Andrea di Stefano (Italien 2023)
Untertitelt aus dem Italienischen / Überarbeitung der englischen Untertitel von Andrea Kirchhartz

Sonne und Beton von David Wnendt (Deutschland 2023)
Audiodeskription von Felix Koch gemeinsam mit Maria Gänßler und Frank Höhle

TÁR von Todd Field (USA 2022)
Untertitelt aus dem Englischen von Andreas Gründel
 

Panorama

Sira von Apolline Traoré (Burkina Faso/Frankreich/Deutschland/Senegal 2023)
Untertitelt aus dem Französischen und Englischen sowie aus dem Fulfulde via Französisch/Englisch von Anna Pristouschek
 

Forum

Dearest Fiona von Fiona Tan (Niederlande 2023)
Untertitelt aus dem Englischen von Lynn Johansson
 

Forum Expanded

The Man Who Envied Women von Yvonne Rainer (USA 1985)
Untertitelt aus dem Englischen von Silke Nagel
 

Generation

Aatmapamphlet / Autobio-Pamphlet von Ashish Avinash Bende (Indien 2023)
Überarbeitung der englischen Untertitel von Sonja Majumder und Rebekah Smith
Deutsche Untertitel via Englisch von Sonja Majumder
Sprachlektorat Marathi: Anagha Mahajan

Desperté con un sueño / Auch wenn ich nicht viel sage von Pablo Solarz (Argentinien / Uruguay 2022)
Untertitelt aus dem Spanischen von Ursula Bachhausen
 

Perspektive Deutsches Kino

Vergiss Meyn Nicht / Lonely Oaks von Fabiana Fragale, Kilian Kuhlendahl und Jens Mühlhoff (Deutschland 2023)
Untertitelt aus dem Deutschen ins Englische von Diana Renker

 

AVÜ's reaction to Iyuno's white paper on the subtitle production process

Iyuno is one of the world’s largest agencies for localization and language services. In June 2022, the company published a white paper on the subtitle production process, making a number of assumptions concerning the work of subtitlers that we firmly reject. So we decided to follow the examples of ATRAE and AVTE and publicly address the company in an open letter:

We, the Association for Audiovisual Translators in Germany (AVÜ), would like to react to Iyuno’s white paper on the subtitling production process by saying that we agree with every point our Spanish sister organization ATRAE and our umbrella organization AVTE (Audiovisual Translators Europe) have made, and we would like to stress the following items in particular:

The last section of the white paper “Industry Perspective” refers to the alleged “shortage of translators” or – as it’s been called on other occasions – “talent crunch,” although it has been refuted by numerous professionals and translators’ organizations since the issue was first brought up late last year. To conclude that there are not enough competent subtitlers on the market just because you are dissatisfied with the quality delivered by the subtitlers working for you, was and still is no more than an unfounded assumption, and a very narrow minded one at that.

Professional and capable subtitlers do exist in large quantities. You simply don’t seem to attract them, which is probably due to the small fees you offer. The rates come nowhere close to the kind of compensation the professionals used to get, which they need in order to provide for themselves and their families, and which they highly deserve as well, given their university degree, training, long-term experience and expertise. It is outrageous that university graduates working as freelance translators and subtitlers – who by definition do not have the possibility of promotion and consequent pay raise – have to settle for sinking wages and prepare for old-age poverty. In order not to succumb to that, many seasoned translators are forced to change careers unless they have managed to establish fair and long-term working relationships with one or two end clients, making sure that they can maintain their living standard and that of their families in the future.

So instead of wondering how to recruit new talent and spending time and money on training newcomers, why not spend these resources on appropriate compensation and rely on the talent that is already there for the taking? And if that is not sufficient, there are indeed hordes of university graduates trained not only in translation and subtitling, but also in calculating what fees they need to ask for to make a decent living, waiting to get to work.

Having said all that, of course some experienced and highly competent translators plod on, trying to keep up high standards while accepting low and ever more deteriorating working conditions. These poor conditions are marked by impossible deadlines, additional unpaid tasks and a lack of appreciation. Your cynical comment that even translators who consider themselves underpaid do perform satisfactorily is a slap in the face for them. A once exciting, interesting, creative and sophisticated profession is thus turning into a low-pay treadmill.

This is where machine translation comes into play: We don’t need tools to make work “easier” for us if their foremost purpose is to justify the low wages we’re being paid. Most of the time this doesn’t even add up because post-editing machine translated subtitles generated by voice recognition software, is often more time consuming than creating subtitles from scratch. So, by suggesting the introduction of certain tools into the process to improve working conditions, you’re putting the cart before the horse.

However, by offering adequate compensation you can ensure a rich pool of subtitlers, smooth production flows and good quality to satisfy yourselves and your clients.

(veröffentlicht am 08.07.2022)

 

Wir erklären uns solidarisch!

(veröffentlicht am 09.03.2021)

Das Untertitelforum – AVÜ e.V. unterstützt den Hörfilm e.V. im Kampf für die Angleichung der Tantiemen von Filmbeschreiber*innen.

Worum geht es?
Der Mitgliederversammlung der VG-Wort am 20.03.21 liegt ein Antrag auf Tantiemen-Angleichung des Hörfilm e.V., der Vereinigung deutschsprachiger Filmbeschreiberinnen und Filmbeschreiber, vor. Hörfilm e.V. beantragt den prozentualen Anteil für Audiodeskriptionen von aktuell 5% auf 16% anzuheben und somit fairerweise an die Sätze für Untertitelung und Synchronübersetzung anzugleichen. Diesen Antrag unterstützen wir ausdrücklich. Die Erstellung einer Audiodeskription für Blinde und Sehbehinderte erfordert ein hohes Maß an Können, Sorgfalt und Kreativität. Die urheberrechtliche Schöpfungshöhe ist dabei enorm, denn Filmbeschreiber*innen bewegen sich im Spannungsfeld zwischen Übersetzung und Autorenschaft und übersetzen das Filmbild in gesprochenes Wort. Das muss sich auch in der Höhe der Tantiemen widerspiegeln.

Entstehen für die anderen Gewerke dadurch Nachteile?
Nein, die Erhöhung der Tantiemen fällt kaum ins Gewicht. In der Gruppe der Autor*innen stellen die Filmbeschreiber*innen gerade mal 0,5%. Von den TV-Einnahmen der VG Wort im Jahr 2018, von knapp 33 Millionen, gingen unter 1% an AD-Autor*innen.

Es geht uns um Gerechtigkeit
Solidarität mit den Filmbeschreiber*innen bedeutet für Untertitler*innen und Übersetzer*innen also maximal € 10 Einbuße im Jahr. Diese geben wir gerne!

 

­

"Maschinelle Übersetzung und die Lage der Übersetzungsbranche" - Ein Artikel von Daniel Landes

(veröffentlicht am 14.10.2020)

Unser Mitglied Daniel Landes übersetzt in erster Linie Computerspiele. Wie überall in der Übersetzungsbranche ist Maschinenübersetzung auch dort ein großes Thema. In einem ausführlichen Artikel hat er sich mit dieser Entwicklung kritisch auseinandergesetzt.

Hier geht es zum Artikel „Maschinelle Übersetzung und die Lage der Übersetzungsbranche“ (PDF).

 

„Der eigentliche Problemfaktor ist das wirtschaftliche Modell, das schon vor künstlicher Intelligenz (KI) und maschineller Übersetzung (MÜ) darauf ausgerichtet wurde, die geleistete Arbeit zu entwerten und einzelne Dienstleister*innen auszubeuten.“

  • Impressum
  • Datenschutz
  • Facebook-Logo     X-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo
    DE | EN         Facebook-Logo     X-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo