Χ

AVÜ

DE | EN

Wir schaffen Öffentlichkeit für die Kunst der Filmübersetzung

"Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films."
(Bong Joon Ho, Regisseur)

Der AVÜ auf der Berlinale 2023

(veröffentlicht am 14.02.2023)
 

Wettbewerb

Bai Ta Zhi Guang / Der schattenlose Turm von Zhang Lu (VR China 2022)
Sprachlektorat/Überarbeitung der deutschen Untertitel von Katrin Meyberg

Le grand chariot / Der große Wagen von Philippe Garrel (Frankreich 2023)
Untertitelt aus dem Französischen von Andrea Kirchhartz

Tótem von Lila Avilés (Mexiko/Dänemark/Frankreich 2023)
Untertitelt aus dem Spanischen von Silke Nagel
 

Berlinale Special

Boom! Boom! The World vs. Boris Becker von Alex Gibney (GB/USA 2023)
Untertitelt aus dem Englischen und Französischen von Anna Pristouschek

Infinity Pool von Brandon Cronenberg (Kanada 2023)
Untertitelt aus dem Englischen von Juliane Mascow

L'ultima notte di Amore / Last night of Amore von Andrea di Stefano (Italien 2023)
Untertitelt aus dem Italienischen / Überarbeitung der englischen Untertitel von Andrea Kirchhartz

Sonne und Beton von David Wnendt (Deutschland 2023)
Audiodeskription von Felix Koch gemeinsam mit Maria Gänßler und Frank Höhle

TÁR von Todd Field (USA 2022)
Untertitelt aus dem Englischen von Andreas Gründel
 

Panorama

Sira von Apolline Traoré (Burkina Faso/Frankreich/Deutschland/Senegal 2023)
Untertitelt aus dem Französischen und Englischen sowie aus dem Fulfulde via Französisch/Englisch von Anna Pristouschek
 

Forum

Dearest Fiona von Fiona Tan (Niederlande 2023)
Untertitelt aus dem Englischen von Lynn Johansson
 

Forum Expanded

The Man Who Envied Women von Yvonne Rainer (USA 1985)
Untertitelt aus dem Englischen von Silke Nagel
 

Generation

Aatmapamphlet / Autobio-Pamphlet von Ashish Avinash Bende (Indien 2023)
Überarbeitung der englischen Untertitel von Sonja Majumder und Rebekah Smith
Deutsche Untertitel via Englisch von Sonja Majumder
Sprachlektorat Marathi: Anagha Mahajan

Desperté con un sueño / Auch wenn ich nicht viel sage von Pablo Solarz (Argentinien / Uruguay 2022)
Untertitelt aus dem Spanischen von Ursula Bachhausen
 

Perspektive Deutsches Kino

Vergiss Meyn Nicht / Lonely Oaks von Fabiana Fragale, Kilian Kuhlendahl und Jens Mühlhoff (Deutschland 2023)
Untertitelt aus dem Deutschen ins Englische von Diana Renker

 

Der AVÜ beim Filmfest Hamburg 2022

(veröffentlicht am 29.09.2022)
 

"Bros" von Nicholas Stoller, USA 2022
Untertitelt aus dem Englischen von Cosima Ertl

"Return to Seoul" / "Retour à Séoul" von Davy Chou, Frankreich/D/Belgien/Katar 2022
Untertitelt aus dem Französischen, Englischen und Koreanischen von Gaby Gehlen und Louena Orbista

"EO" / "Hi-han" von Jerzy Skolimowski, Polen/ Großbritannien/ Italien 2022
Untertitelt aus dem Polnischen, Englischen und Französischen von Anna Foltanska und Gaby Gehlen

"Von hier an weiter" / "Resten av livet" von Frelle Petersen, Dänemark 2022
Untertitelt aus dem Dänischen von Lynn Johansson

"Klarsfeld - A Love Story" von Mike Lerner und Martin Herring, Großbritannien 2022
Untertitelt aus dem Englischen und Französischen von Katrin Meyberg

"R.M.N." von Cristian Mungiu, Rumänien/Frankreich 2022
Untertitelt auf Grundlage der englischen Übersetzung (Rumänisch) und aus dem Französischen von Anna Pristouschek

"Douglas Sirk - Hope as in Despair" von Roman Hüben, Schweiz/Deutschland/Frankreich 2022
Untertitelt aus dem Englischen und Französischen von Nadine Püschel

 

AVÜ's reaction to Iyuno's white paper on the subtitle production process

Iyuno is one of the world’s largest agencies for localization and language services. In June 2022, the company published a white paper on the subtitle production process, making a number of assumptions concerning the work of subtitlers that we firmly reject. So we decided to follow the examples of ATRAE and AVTE and publicly address the company in an open letter:

We, the Association for Audiovisual Translators in Germany (AVÜ), would like to react to Iyuno’s white paper on the subtitling production process by saying that we agree with every point our Spanish sister organization ATRAE and our umbrella organization AVTE (Audiovisual Translators Europe) have made, and we would like to stress the following items in particular:

The last section of the white paper “Industry Perspective” refers to the alleged “shortage of translators” or – as it’s been called on other occasions – “talent crunch,” although it has been refuted by numerous professionals and translators’ organizations since the issue was first brought up late last year. To conclude that there are not enough competent subtitlers on the market just because you are dissatisfied with the quality delivered by the subtitlers working for you, was and still is no more than an unfounded assumption, and a very narrow minded one at that.

Professional and capable subtitlers do exist in large quantities. You simply don’t seem to attract them, which is probably due to the small fees you offer. The rates come nowhere close to the kind of compensation the professionals used to get, which they need in order to provide for themselves and their families, and which they highly deserve as well, given their university degree, training, long-term experience and expertise. It is outrageous that university graduates working as freelance translators and subtitlers – who by definition do not have the possibility of promotion and consequent pay raise – have to settle for sinking wages and prepare for old-age poverty. In order not to succumb to that, many seasoned translators are forced to change careers unless they have managed to establish fair and long-term working relationships with one or two end clients, making sure that they can maintain their living standard and that of their families in the future.

So instead of wondering how to recruit new talent and spending time and money on training newcomers, why not spend these resources on appropriate compensation and rely on the talent that is already there for the taking? And if that is not sufficient, there are indeed hordes of university graduates trained not only in translation and subtitling, but also in calculating what fees they need to ask for to make a decent living, waiting to get to work.

Having said all that, of course some experienced and highly competent translators plod on, trying to keep up high standards while accepting low and ever more deteriorating working conditions. These poor conditions are marked by impossible deadlines, additional unpaid tasks and a lack of appreciation. Your cynical comment that even translators who consider themselves underpaid do perform satisfactorily is a slap in the face for them. A once exciting, interesting, creative and sophisticated profession is thus turning into a low-pay treadmill.

This is where machine translation comes into play: We don’t need tools to make work “easier” for us if their foremost purpose is to justify the low wages we’re being paid. Most of the time this doesn’t even add up because post-editing machine translated subtitles generated by voice recognition software, is often more time consuming than creating subtitles from scratch. So, by suggesting the introduction of certain tools into the process to improve working conditions, you’re putting the cart before the horse.

However, by offering adequate compensation you can ensure a rich pool of subtitlers, smooth production flows and good quality to satisfy yourselves and your clients.

(veröffentlicht am 08.07.2022)

 

Wir erklären uns solidarisch!

(veröffentlicht am 09.03.2021)

Das Untertitelforum – AVÜ e.V. unterstützt den Hörfilm e.V. im Kampf für die Angleichung der Tantiemen von Filmbeschreiber*innen.

Worum geht es?
Der Mitgliederversammlung der VG-Wort am 20.03.21 liegt ein Antrag auf Tantiemen-Angleichung des Hörfilm e.V., der Vereinigung deutschsprachiger Filmbeschreiberinnen und Filmbeschreiber, vor. Hörfilm e.V. beantragt den prozentualen Anteil für Audiodeskriptionen von aktuell 5% auf 16% anzuheben und somit fairerweise an die Sätze für Untertitelung und Synchronübersetzung anzugleichen. Diesen Antrag unterstützen wir ausdrücklich. Die Erstellung einer Audiodeskription für Blinde und Sehbehinderte erfordert ein hohes Maß an Können, Sorgfalt und Kreativität. Die urheberrechtliche Schöpfungshöhe ist dabei enorm, denn Filmbeschreiber*innen bewegen sich im Spannungsfeld zwischen Übersetzung und Autorenschaft und übersetzen das Filmbild in gesprochenes Wort. Das muss sich auch in der Höhe der Tantiemen widerspiegeln.

Entstehen für die anderen Gewerke dadurch Nachteile?
Nein, die Erhöhung der Tantiemen fällt kaum ins Gewicht. In der Gruppe der Autor*innen stellen die Filmbeschreiber*innen gerade mal 0,5%. Von den TV-Einnahmen der VG Wort im Jahr 2018, von knapp 33 Millionen, gingen unter 1% an AD-Autor*innen.

Es geht uns um Gerechtigkeit
Solidarität mit den Filmbeschreiber*innen bedeutet für Untertitler*innen und Übersetzer*innen also maximal € 10 Einbuße im Jahr. Diese geben wir gerne!

 

­

"Maschinelle Übersetzung und die Lage der Übersetzungsbranche" - Ein Artikel von Daniel Landes

(veröffentlicht am 14.10.2020)

Unser Mitglied Daniel Landes übersetzt in erster Linie Computerspiele. Wie überall in der Übersetzungsbranche ist Maschinenübersetzung auch dort ein großes Thema. In einem ausführlichen Artikel hat er sich mit dieser Entwicklung kritisch auseinandergesetzt.

Hier geht es zum Artikel „Maschinelle Übersetzung und die Lage der Übersetzungsbranche“ (PDF).

 

„Der eigentliche Problemfaktor ist das wirtschaftliche Modell, das schon vor künstlicher Intelligenz (KI) und maschineller Übersetzung (MÜ) darauf ausgerichtet wurde, die geleistete Arbeit zu entwerten und einzelne Dienstleister*innen auszubeuten.“

  • Impressum
  • Datenschutz
  • Facebook-Logo     Twitter-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo
    DE | EN         Facebook-Logo     Twitter-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo