Mitglied könnt ihr werden, wenn ihr freiberuflich oder angestellt im Bereich audiovisuelle Übersetzung arbeitet. Füllt einfach das Antragsformular aus und schickt es an mitglied@filmuebersetzen.de. (Bitte schickt uns den Antrag vorzugsweise digital und gesammelt in einer PDF-Datei. Bei postalischer Zusendung kommt es in der Regel zu Verzögerungen bei der Bearbeitung.)
Weitere Infos zu Satzung und Beiträgen findet ihr hier.
Wir freuen uns auf euch!
„der Rückhalt, die Bestärkung und die gemeinsame Energie für mich als Solo-Selbstständige unersetzlich sind.“ A.
„wir bezüglich Arbeitsbedingungen und Status von Filmübersetzer*innen, besonders bei Honorarfragen, nur gemeinsam etwas erreichen können.“ P.
„ich nirgendwo sonst so geballte Schwarmintelligenz, so tollen Zusammenhalt, so vielfaches Fachwissen und so viel Rat und Tat finde, und weil wir nur gemeinsam gegen Preis- und Qualitätsverfall etwas erreichen.“ C.
„er ‚alternativlos‘ ist und alles hat, was soloselbstständige Medienübersetzer*innen brauchen: Brancheninternes, kollegialen Software-Support, Tipps zu Administrativem und vor allem Antworten auf all die blöden Fragen, die man sonst nicht zu stellen wagt. Und das fast 24/7.“ B.
„ich aus der Isolation der Selbstständigkeit ausbrechen und mich über die eigene Spezialisierung hinaus mit anderen Gleichgesinnten vernetzen will. Die Hilfsbereitschaft der Kolleg*innen ist unglaublich motivierend, es eröffnen sich neue Perspektiven und trotz der aktuell ungewissen Zukunft der Übersetzungsbranche habe ich wieder Hoffnung geschöpft, dass wir gemeinsam etwas bewirken können.“ D.
„es mehr ist als nur ein Verbandsname. Hier erlebe ich Leidenschaft für unseren Beruf, Freude am Austausch, gegenseitige Inspiration, Unterstützung und Wertschätzung, und alles im Rahmen hoher Qualität.“ P.
„ich ein Netzwerk gesucht habe. Denn die Welt der Untertitelung ist manchmal ein undurchsichtiger Dschungel, durch den sich viele alleine schlagen. Mir fehlte die Vogelperspektive oder zumindest eine Räuberleiter, um von weiter oben auf den Wald blicken zu können. Durch den Austausch mit den Kolleg*innen fügt sich langsam ein vollständigeres Bild der audiovisuellen Landschaft zusammen.“ C.
„der AVÜ in einem solitären Beruf wie dem der AVT-Übersetzer*innen ein Leuchtturm ist, voller Kompetenz, Austauschmöglichkeiten und dem gemeinsamen Bestreben nach Verbesserungen in unserer Branche.“ P.
„ich auch als Freiberuflerin den Austausch mit Kolleg*innen nicht missen möchte und dafür einen Rahmen bevorzuge, in dem wir keine Konkurrent*innen sind, sondern voneinander lernen und miteinander für gemeinsame Ziele streiten können.“ G.
„man zusammen viel mehr erreichen kann als allein und der Austausch und die gemeinsame Arbeit mit den famosen Kolleg*innen echt Spaß machen.“ S.