Es ist möglich, in allen Datenbankfeldern gleichzeitig zu suchen. Dabei reichen Wortteile aus, z. B. "voice" für "Voiceover" oder "eng" für "Englisch".
Name | audiovisuelle Tätigkeiten | Ausgangssprache(n) | Zielsprache(n) | Erst- sprache | Zusatzinformationen | Referenzen / Beispielprojekte |
Wohnort | Kontakt |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Julia Ferch | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Synchron (Ăbersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Ăbersetzung), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Beispielprojekte Untertitelung (Englisch-Deutsch) können hier eingesehen werden: https://www.ted.com/profiles/35456803/translator | Itzehoe | SH | DEU | E-Mail Website | |
Anna Fleiter | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | SDI MĂŒnchen LCB Berlin | Frankfurt | DEU | E-Mail Website +49-163-2693248 | |
Annika Mattes | Live-Untertitelung (interlingual), Live-Untertitelung (intralingual), Schriftdolmetschen, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Englisch | DE | Software: Dragon Naturally Speaking | EZTitles | Trados Studio 2021 | Live-Unteritelung BĂŒrgedialoge Stadt Köln 2020-2021 Live-Untertitelung: Breaking the Canon - Konferenz zur Kanonzerstörung, Hamburg Juni 2021 Live-Untertitelung: âRESIST! Die Kunst des Widerstandsâ | BrĂŒhl | NW | DEU | E-Mail Website +49-176-23507886 |
Ursula Bachhausen | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie, DrehbuchĂŒbersetzung, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Englisch, Französisch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Spielfilm Serien Dokumentarfilme aus Geschichte, Kultur, Politik und Zeitgeschehen solide Italienischkenntnisse Software: EZTitles | Einige Projekte 2022: AlcarrĂ s (KAT>DE) Monsieur Claude und sein groĂes Fest (FR>DE) Argentinien, 1985 - Nie wieder (SP>DE) Ken Burns: Dust Bowl - Die JahrhundertdĂŒrre (EN>DE) | Solingen | E-Mail +49-212-76403 |
Herdis Engels | Untertitelung OmU, Synchron (Ăbersetzung) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme, Spielfilme, Serien | Ich habe 10+ Jahre im englischsprachigen Ausland und 6+ Jahre im spanischsprachigen Ausland gelebt. | Software: EZTitles | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail Website | |
Sonja Majumder | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Lektorat/Korrektorat | Hindi, Urdu, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Lunchbox; UT & Ăbers. f. Synchron Jesus shows you the way to the highway; UT Mirzapur, Staffel 2; UT Raees (Kino/DVD), UT & Ăbers. f. Synchron | Hamburg | E-Mail Website |
Emma Delforno | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Voiceover (Ăbersetzung), Transkription | Deutsch, Englisch | Französisch | FR | "GlĂŒck" (Untertitelung) "Echo" (Untertitelung) "Europe" (DrehbuchĂŒbersetzung) "Die Sendung mit der Maus" (Voice Over) | Barbastro | Huesca | ESP | E-Mail Website | |
Katrin Zdravkovic | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription | Englisch, Serbisch, Kroatisch, Serbokroatisch | Deutsch | DE | Diplom-Ăbersetzerin
Software: EZTitles 6 | Frazier | Berlin | DEU | E-Mail | |
Charlotte Stein | Untertitelung OmU, Live-Untertitelung (intralingual), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Schriftdolmetschen, Transkription, Koordination von Projektteams | Deutsch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Englisch | DE | ermĂ€chtigte Ăbersetzerin beeidigte Dolmetscherin Live-Untertitelung fĂŒr Events, Streams und TV Referentin fĂŒr diskriminierungskritische Sprache Referentin fĂŒr Untertitel-Tutorials | Live-Untertitelung der Plenarsitzungen des Bayerischen Landtags Live-Untertitelung der Konferenz "Breaking the Canon" fĂŒr Kampnagel, Hamburg | Köln | NW | DEU | E-Mail |
Silvia Surian | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Transkription, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Deutsch, Spanisch | Italienisch | IT | Bachelorabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaften (Anglistik und Germanistik) Masterabchluss in Screen Translation Software: EZTitles (Enterprise version) | Seberg (2019) Kajillionaire (2020) Das MĂ€dchen und die Spinne (2021) Trevor the Musical (2022) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Esther Heinecke | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Norwegisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Top Gun: Maverick (ENG>DE)
The Big Conn â Der groĂe Betrug (ENG>DE) Chloe, Staffel 1 (ENG>DE) Atlanta, Staffel 4 (ENG>DE) | Berlin | E-Mail | |
Inga Vietzen | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Spanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | "Was man von hier aus sehen kann" (2022, AD), "Dear Memories (2022, AD), "The Elephant Whisperers" (Oscar Bester Doku-Kurzfilm 23), "The Martha Mitchell Effect" (Oscar-Nominierung Doku-Kurzfilm 23) | Berlin | E-Mail | |
Isabelle Mathes | Untertitelung OmU, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Japanisch | Deutsch | DE | Ich ĂŒbersetze auĂerdem japanisches Interview-Material fĂŒr den Schnitt von Dokus und Reportagen. Software: EZTitles | Untertitel: Das GlĂŒcksrad (Ryusuke Hamaguchi) End of the World, September's Fallen Angel u.a. (Takahisa Zeze) Ăbersetzung fĂŒr den Schnitt: Bruno und Bettina (Lutz Dammbeck) | Frankfurt am Main | HE | DEU | E-Mail Website +49-176-71953630 |
Gaby Gehlen | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: interlingual, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Englisch, Französisch, Hindi | Deutsch | DE | Spielfilme, Dokus, Serien aller Genres Fachgebiete fĂŒr TextĂŒbersetzungen: Migration, Kunst, Kultur, Politik Untertitelung von KĂŒnstler*innenvideos fĂŒr Museen und Ausstellungen Untertite | Auswahl: Broken Flowers, Kabhi Kushi Khabie Gham (Hindifilm), Paris - Kein Tag ohne dich, Ray & Liz, Rhythm is it, Samaria, Searching for Sugarman, Vortex, Retour Ă SĂ©oul Siehe auch: titelmanuf | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-175-5601207 |
Karmele RodrĂguez | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Deutsch, Englisch, Französisch | Spanisch fĂŒr Spanien und Lateinamerika | ES | Software: EZTitles | Auf Anfrage | Seevetal | DEU | E-Mail Website +49-170-3812571 |
Maximilian Murmann | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Finnisch, Estnisch, Englisch | Deutsch | DE | MĂŒnchen | DEU | E-Mail Website | ||
Gustavo Reig | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung SDH: interlingual | Englisch | Spanisch fĂŒr Lateinamerika | ES | Diplom-Ăbersetzer mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich der audiovisuellen Ăbersetzung. | Martin Margiela In His Own Words MOOC Managing the Arts, Goethe-Institut Tourette Syndrome in the Classroom, School & Community Q-Force, Staffel 1 | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Elisabeth Rafelt | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiet: Musik Software: EZTitles | Leipzig | SN | DEU | E-Mail | |
Ian Ensslen | Live-Voiceover (Ăbersetzung), DrehbuchĂŒbersetzung | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Mutter ist Amerikanerin - zweisprachig aufgewachsen | Macron: Hinter den Kulissen des Sieges Hillary | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail +491733163042 |
Nadine PĂŒschel | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung SDH: intralingual | Englisch, Französisch, TĂŒrkisch | Deutsch | DE | Spezialgebiete: Literatur, Tanz, Kunst
Ăbersetzungen TR>DE im Tandem mit Muttersprachler*innen Software: EZTitles | Vermittlerfilme fĂŒr Kunsthaus Bregenz; KĂŒnstlergesprĂ€che mit William Kentridge und Romeo Castellucci fĂŒr Ruhrfestspiele 2022; Autoreninterviews fĂŒr Institut français | Berlin | BE | E-Mail |
Ulrike Nolte | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Live-Voiceover (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription | Englisch, Italienisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | gern Musikbezogenes (Klassik, Rock, Pop, Songtexte ĂŒbertragen), Komödien und Horror Software: EZTitles | OmU EN>DE: "Catastrophe" alle Staffeln "Borat Subsequent Moviefilm" OmU IT>DE: "Dinner Club" Staffel 1 "Atlantide" | DĂŒsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
Susanne Habersbrunner | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | VoiceOver-Ăbersetzung: Netflix, "Full Swing", Folgen 1, 2, 4-8 VoiceOver-Ăbersetzung: Cesar Millan - Guter Mensch, guter Hund, Staffel 2, Folge 10, "AusgebĂŒxt" VoiceOver-Ăbersetzung: Akte Hai - Dem | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail +401716947896 | |
Tamara NeiĂ | Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Software: Microsoft Office Suite | memoQ | * Mount & Blade II: Bannerlord * Review/Lektorat fĂŒr Atlus, Bethesda, Nintendo u. a. * Unser Kosmos: Die Reise geht weiter (ĂS, Dialogbuch, Sprachregie) | 94060 Pocking | BY | DEU | E-Mail Website |
Jan-Christoph MĂŒller | Untertitelung OmU, Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Japanisch, Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: Unterhaltungsmedien, Anime, Animation, Spielfilm/-serie, Japanischer Film Software: EZTitles | Aegisub | - Demon Slayer Kimetsu no yaiba (Animeserie) - Cells at Work (Animeserie) - The Promised Neverland (Animeserie) - Shadows House (Animeserie) | Gelnhausen | HE | DEU | E-Mail |
Katrin Klingemann | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Fachgebiete: Literatur, Kunst, Subkultur, Musik, Tauchen | THE BEST MAN Serie (2023) - Synchron-ĂS engl., Dialogbuch (EP 4-8) SANTA EVITA Serie - Synchron-ĂS span. BARON NOIR Serie Synchron-ĂS frz. TRACKS (arte) StammĂŒbersetzerin (Drehbuch) | | FRA | E-Mail |
Christina Gauglitz | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Red Rocket (Kinofilm UT EN > DE) KISSSTORY (Doku Voice-Over EN > DE) Il Traditore (Drehbuch IT > DE) Totti - Il Capitano (Serie Ăbers. fĂŒr Synchron + UT IT>DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-177-8225243 | |
Els Kennis | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, NiederlĂ€ndisch, FlĂ€misch | NiederlĂ€ndisch, FlĂ€misch, Deutsch | NL | Dokumentar- und Spielfilme, Unternehmensvideos Software: Spot 6 | Red Light, 2021, Ăbersetzung fĂŒr Synchron NL+Flaemisch>DE Lost Luggage, 2023, Ăbersetzung fĂŒr Synchron Flaemisch > DE Interlinguale Untertitelung NL>NL fĂŒr flaemische Fernsehsender, 2013-heute | Wachtebeke | BEL | E-Mail Website +32-478-769262 |
Anja Roeger | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung), Live-Untertitelung (intralingual) | Englisch, Franzoesisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Wincaps | Potsdam | BB | DEU | E-Mail +49-331-5503437 | |
Janna DĂŒringer | DrehbuchĂŒbersetzung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, NiederlĂ€ndisch | Deutsch | DE | Art Crimes - Amsterdam (Ăbersetzung VO, Arte) Anne+ (Ăbersetzung Synchron, Netflix) Pink Moon(Ă/UT) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
Whenke Killmer | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Audiovisuelle Ăbersetzerin seit 1998
Diplomstudium der Sprach- und Literaturwissenschaften an der UniversitĂ degli Studi di Firenze Software: Ooona, SubtitleNext | Stranger Things Seasons 1-4 (ENG-DE Untertitel)
Ozark Seasons 1-4 Part1 (ENG-DE Untertitel Wednesday Season 1 (ENG-DE Untertitel und SDH) Power of The Dog - Kino- und Streamingversion | Köln | DEU | E-Mail Website |
Birgit Roberts | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung) | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Untertitel: EN>DE, DE>EN
Englische Untertitel werden von einem Muttersprachler korrekturgelesen. Voiceover: EN>DE Software: EZTitles | Untertitel: Snowpiercer, Bong Joon-ho, 2013 Maps To The Stars, David Cronenberg, 2014 Maggies Plan, Rebecca Miller, 2015 Der junge Inspektor Morse, 2012-18 (8 Episoden) | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail Website +49-151-41427436 |
Nanna Gorbach | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Live-Untertitelung (interlingual), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | FĂŒr die Berliner Gerichte und Notare ermĂ€chtigte Ăbersetzerin der englischen und französischen Sprache Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-15773101416 | |
Silke Nagel | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Audiodeskription: Elvis (Regie: Baz Luhrmann) Untertitelung: Annette (Regie: Leos Carax) Ăbersetzung fĂŒr Synchron: Dolor y Gloria (Regie: Pedro AlmodĂłvar) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-163-8859601 | |
Franziska Kamp | Synchron (Ăbersetzung), DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Transkription | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | E-Mail Website | |||
David Drevs | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung) | Russisch, Englisch, Deutsch | Russisch, Englisch, Deutsch | DE | Sonstiges: Organisation von AVT-Workshops und -Seminaren (Internationale Hochschule SDI MĂŒnchen) | Komplette Referenzliste siehe hier | MĂŒnchen | E-Mail Website |
Alexander Mirimov | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Russisch, Französisch, Deutsch, Ukrainisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Italienisch, Englisch | Russisch, Deutsch | RU | FAB, Annotation Edit | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-179-8955113 | |
Heike Wessels | Untertitelung OmU | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Köln | E-Mail | ||
Anna Pristouschek | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: elektronische Musik, Kultur, LGBTQI*-Inhalte
Software: EZTitles | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website | |
Rebekah Smith | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Deutsch | Englisch | EN | Software: EZTitles 6 | Die Unbeugsamen - englische Untertitel & Ăbersetzung Website fĂŒr rbb, www.the-berlin-wall.de - Voiceover Ăbersetzung (mit Jen Metcalf) 3 Tage in Quiberon - englische Untertitel & Ăbersetzung | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Martina Kink | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Englisch | Deutsch | DE | MĂŒnchen | E-Mail +49-177-6879485 | ||
Vanessa Mayer | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Ăbersetzerin (M.A.), Dipl.-Betriebswirtin (FH)
Software: EZTitles 6 | Swift (Softel) | Reste un peu (2022), Regie Gad Elmaleh Selma (2014), Regie Ava DuVernay America to Me (2019), Doku-Serie, Blick auf das US-amerikanische Bildungssystem Anthony Bourdain: Parts Unknown | Berlin | DEU | E-Mail |
Julia Szymanski | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: interlingual, Lektorat/Korrektorat, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intralingual | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Frankfurt am Main | E-Mail | ||
Martina Hasse | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Live-Untertitelung (interlingual), Sprachregie | Chinesisch | Deutsch | DE | Im Grunde immer alle Dialekte des Chinesischen, wenn ein Kanji Skript vorliegt auch Kantonesisch und Taiwanesisch, auch Quellsprachenmix Chinesisch, Englisch, Dialekte Software: EZTitles | Trados | Den Tigerfrauen wachsen FlĂŒgel (èèéŁéŁéŁïŒ von Monika Treut Jia Zhangke (èłæšæŻ) A Touch of Sin (ć€©èš»ćź), 2013, Arte Lou Yes (ć©ç) Spring Fever (æ„éŁæČéç〿 ) 2013, Arte Evans Chan (aus Hongkon | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-40-577312 |
Cosima Ertl | Sprecher*in, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch | Deutsch | DE | Heimstudio: Rode NT USB Mikrofon, Rode SMR Mikrofonspinne mit Poppschutz, Sennheiser HD 206 Kopfhörer, Clearsonic S2466x2 (S5-2D) Absorber Panels Remote-Aufnahmen mit: Session Link, Source-Connect | Topside - Flucht ins Ungewisse: Nikki (Hauptrolle) Multiverse - Parallele Dimensionen: Loretta (Hauptrolle) Big Nate Musicalepisode: Amy (Sologesang) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-175-5687831 |
Susann Fahle-Christensen | Untertitelung OmU, Live-Untertitelung (intralingual), Untertitelung SDH: intralingual, Audiodeskription, Schriftdolmetschen, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, DÀnisch | Deutsch | DE | James Bond Keine Zeit zu sterben Wild Rose Moonlight | Havelberg | ST | E-Mail | |
Birte GruĂ | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | BW | E-Mail | |
Katrin Meyberg | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, Chinesisch, Kantonesisch | Deutsch | DE | Klarsfeld - A Love Story, OmU. Return to Dust (éć „ć°ç), Omu. Land der Einzelkinder, Voiceover, Arte. Sisters with Transistors, Voiceover, Arte. Peter von Kant, Drehbuch. | Berlin | BE | E-Mail Website +49-151-74109061 | |
Andrea MĂŒller-Lereuil | Voiceover (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Ăbersetzung plus redakt. Bearbeitung. DrehbĂŒcher & Exposes, Pressetexte, Dialoglisten, Interviews. Spezialgebiete: Kunst, Kultur, Politik, Gesellschaft, Zeitgeschichte. | Kunstdokus: "Pierre Soulages", "Caravaggio - Das Spiel mit Licht und Schatten" | Politik: "Der Hitler-Stalin-Pakt"| Wissenschaft: "Krebs - wohin steuert die Forschung?"| | 77694 Kehl | BW | DEU | E-Mail Website |
Anna Paula Foltanska | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch | Deutsch | DE | Maradona - Leben wie ein Traum (Untertitel ES>DE) EO (Untertitel PL>DE) The Followers (Untertitel PT>DE) Fairfax (Untertitel EN>DE) | | NW | DEU | E-Mail +4915776814982 | |
Vanessa Klein | Untertitelung OmU, Live-Untertitelung (intralingual), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Neustadt a. Rbge. | NI | DEU | E-Mail Website | |
Desmond Graal Cullen | Untertitelung OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Deutsch/Spanisch | Englisch | EN | EZTitles | Schwarze Insel (Black Island) La trinchera infinita (The Endless Trench) Die KĂ€nguru-Chroniken (The Kangaroo Chronicles) Vida perfecta (Perfect Life), S.1+2 | Valencia | E-Mail Website |
Katharina Hinderer | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Audiodeskription | Englisch, Tschechisch | Deutsch | DE | Spielfilm Dokumentarfilm Serien Filmfestivals (Live-Voicover) Software: EZtitles | OmU: Killing Eve Gefangen im Netz NationalstraĂe SDH: Dog Gone | Leipzig | SN | DEU | E-Mail |
Stefan Walter | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Spanisch, Schweizerdeutsch | Deutsch | DE | Terra X (ZDF), Ein Fall fĂŒr zwei (ZDF), Notruf Hafenkante (ZDF), Tutorials (Domestika) | Valencia | Valencia | ESP | E-Mail Website | |
Friederike Kreter | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Fritzlar | HE | DEU | E-Mail +49-1525-3827502 | |
Sarah Lafon | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Deutsch, Spanisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Mosaic | Cappella | Hamburg | HH | DEU | E-Mail | |
Brenda Benthien | DrehbuchĂŒbersetzung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Deutsch | Englisch | EN | HauptsĂ€chlich ĂŒbersetze ich deutschsprachige Dialoge, Untertitel, Filmtreatments und DrehbĂŒcher ins Englische fĂŒr deutsche Filmemacher und Produzenten. | Ahrensburg | E-Mail Website | |
Maria Waldon | Untertitelung OmU, Schriftdolmetschen, Audiodeskription | Deutsch, Englisch, Spanisch | Deutsch | EN | Vilshofen | BY | DEU | E-Mail | ||
Susanne FuĂ | Voiceover (Ăbersetzung), DrehbuchĂŒbersetzung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Doku-Serie Killer Siblings Dokumentation Das Leben des Ryan (2014) Show The Voice (USA) Doku-Serie Stan Lees Superhumans | Wachtberg | NW | DEU | E-Mail | |
Bernd Werner | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Neu-Ulm | BY | DEU | E-Mail Website +49-731-9806961 | ||
Manuela Kleindienst | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung SDH: intralingual | Englisch | Deutsch | DE | Enola Holmes (Deutsche Untertitel) Atypical Season 4 (Deutsche Untertitel) Equinox (Deutsche Untertitel) Dirty Cash Season 1 (Deutsche Untertitel) | Leipzig | SN | DEU | E-Mail Website | |
Georgina Avgerinou-Panagiotou | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Griechisch, Spanisch | Englisch | EN | Berlin | BE | DEU | E-Mail | ||
Lissi Dobbler | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Spanisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles u.a. Expertise in diskriminierungssensibler Sprache und Einfache/Leichte Sprache Magister Translationswissenschaften Uni Graz, freiberuflich seit 2008 | Dokumentar- und Spielfilme, Serien, ErklÀrvideos, Web-Content Referenzen unter www.dobbler-effekt.de | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Lynn Johansson | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Schwedisch, Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: Annotation Edit | Final Cut Pro | Trados Studio Ăbersetzungen in Leichte und Einfache Sprache | (SE) Der schönste Junge der Welt (FR) Les HĂ©roĂŻques (EN) CODA (SDH) Rabiye Kurnaz gegen George W. Bush Plenarsitzungen des Bundestags und des Abgeordnetenhauses Berlin | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
Thilo Niepel | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: christliche Religion/Theologie, PĂ€dagogik Software: EZTitles | Subtitle Edit | MS Office Suite | Auf Anfrage | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website |
Isabella Bautz | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Paris | FRA | E-Mail | ||
Susanne Creak | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Transkription, Koordination von Projektteams | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Beglaubigte Ăbersetzerin (NAATI) DE-EN/EN-DE Englische UT werden, sofern nicht Teil des Prozesses beim Auftraggeber, von einem Muttersprachler korrekturgelesen Software: Annotation Edit | Brisbane | QLD | AUS | E-Mail Website | |
Felix Koch | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat, Sprecher*in | Deutsch | Deutsch | DE | Texterstellung, Redaktion und Live-Einsprache von Hörbeschreibungen fĂŒr Film und Theater | Lady Chatterleys Liebhaber (Audiodeskription, Netflix, 2022) Die Dreigroschenoper (Audiodeskription und Live-Einsprache, Berliner Ensemble, 2021) Jebel Irhoud (Audiodeskription, ARTE, 2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Rita Thiesing | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung OmU, Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Berlin | BE | DEU | E-Mail | ||
Rita Utt El Ibrami | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Französische und amerikanische Filme und Serien (gerne Komödien)
Corporate Videos, E-Learning, beeidigte Ăbersetzerin Software: EZTitles | Mythic Quest, Apple TV, Englisch-Deutsch Sacha - Mini-Serie (Arte), Französisch-Deutsch Les Eblouis (die Geblendeten), Sara Suco (FIFF) MOOC "Nature for City Life" | Paris (Vincennes) | FRA | E-Mail Website +33-679884745 |
Nicola Obert | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription, Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Akad. gepr. Ăbersetzerin (Uni Heidelberg) Audiodeskriptorin (SDI MĂŒnchen) Software: Frazier | Auf Anfrage | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website +49-7666-9136361 |
Tania Eichler-Ojake | Audiodeskription, Untertitelung OmU | Englisch, Russisch | Deutsch | DE | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | ||
Dr. Berthold Forssman | Synchron (Ăbersetzung), DrehbuchĂŒbersetzung, Voiceover (Ăbersetzung) | Schwedisch, IslĂ€ndisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch | Deutsch | DE | Dr. phil., M.A., staatlich geprĂŒfter und gerichtlich ermĂ€chtigter Ăbersetzer fĂŒr Schwedisch, IslĂ€ndisch, Estnisch, Lettisch und Litauisch. Freier Mitarbeiter Deutschlandradio, Autor von FachbĂŒchern. B | "The Valhalla Murders" (IslĂ€ndisch > Deutsch) "Katla" (IslĂ€ndisch > Deutsch) "Low Lights" (Litauisch > Deutsch) "Lust" (Schwedisch > Deutsch) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website 49-174-3222916 |
Michaela Fischer | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat | NiederlĂ€ndisch/FlĂ€misch, Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Staatlich geprĂŒfte, öffentlich bestellte und beeidigte Ăbersetzerin fĂŒr NiederlĂ€ndisch/FlĂ€misch Mitglied im BDĂ | FlĂ€mische Serien: âOver Waterâ âReizen Waesâ FlĂ€mischer Film: âRundskop/Bullheadâ | Seefeld | BY | DEU | E-Mail +49-8152-3046905 |
Kristin Valverde Dominguez | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Spanisch, Englisch, Deutsch | Deutsch, Spanisch | DE | Beeidigte Ăbersetzerin Spanisch | Deutsch Staatlich anerkannte Ăbersetzerin Spanisch | Deutsch | Leipzig | DEU | E-Mail Website +491626986298 | |
Stephan Gillmeier | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie | Englisch | Deutsch | EN | Divided States - Gegen den Hass (Crime + Investigation) Fotos, die Geschichte machten (Kabel Eins Doku) Der Cola-Krieg â Coke gegen Pepsi (History) | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail | |
Petra Pfannes | Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch | Englisch, Deutsch | DE | Timed Text | Outback Cowboys - Wilde Bullen, Harte Kerle Buried in the Backyard Wondery Business Wars Die Freimaurer - Hinter verschlossenen TĂŒren | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Eva Backmann | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Bunch of Kunst (Untertitel EN-DE), Coded Bias (Untertitel EN-DE), 1899, Staffel 1 (Untertitel EN-DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-179-4060591 | |
Nicole Stange-Egert | Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website | ||
Katja Schulten | Live-Untertitelung (interlingual), Live-Untertitelung (intralingual), Schriftdolmetschen, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Französisch, NiederlĂ€ndisch | Englisch, Französisch | DE | Neben den links genannten TĂ€tigkeiten arbeite ich noch als Dolmetscherin fĂŒr Leichte Sprache, Easy English, Englisch und Französisch. | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-178-2813650 | |
Marek Weber | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Synchron (Ăbersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Ăbersetzung), Transkription | Englisch, Polnisch | Deutsch | DE | Dipl.-Ăbersetzer fĂŒr Englisch und Polnisch Freiberuflicher Ăbersetzer seit 2008, Untertitler seit 2009 | Netflix - Filme, Serien, Dokus; QC, Language Lead fĂŒr Deutsch
MTV - Reality Shows, Dokus Diverse andere Filme und Serien fĂŒr verschiedene Kunden | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Paola Adami | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch | Italienisch | IT | EZTtitles Lizenz / ErmĂ€chtigte Ăbersetzerin fĂŒr DE, ITA und EN fĂŒr die Berliner Gerichte und Notare | Disenchanted (2022) / Human Playground (2022) / Togo - the untold true story (2020) / ZĂŒrcher Tagebuch (2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Andrea Honecker | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik und Kultur | "Wildes DĂ€nemark", "Pestizide - Europas zynischer Giftexport", "Fast Fashion - die dunkle Welt der Billigmode", "Charlie Parker - Bird Songs" | Köln | NW | DEU | E-Mail Website |
Katya GuĂñez Bornscheuer | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Audiodeskription, Transkription | Deutsch | Spanisch (Lateinamerika und Spanien) | ES | Auf Anfrage | Augsburg | BY | DEU | E-Mail +49-163-2585551 | |
Alexandra Bootz | Voiceover (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik, Kultur | Wildes DĂ€nemark, Pestizide, Fast Fashion, Charlie Parker | Stuttgart | BW | DEU | E-Mail Website |
Leonie Hartmann | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | The Gentlemen (OMU) DrachenzĂ€hmen leicht gemacht 3: Die geheime Welt (OMU) El Club (Der Klub) (OMU) Sayen 1/2 (Ăbersetzung fĂŒr Synchron) | Puerto Varas | CHL | E-Mail Website +56 9 35165636 | |
Petra Schielke | Audiodeskription, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie | Deutsch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Audiodeskription: "Slow Horses" (St. 1&2) "Moneyboys" | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website +49-421-7942802 |
Michael Ludes | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Sprecher*in | Englisch | Deutsch | EN | Freiberuflicher Ăbersetzer und Untertitler fĂŒr Deutsch und Englisch seit 2002 | OmU: Netflix-Serie: Liver Or Die (ENG-DE) NENT Group-Serie: Summer with the Family (ENG-DE) ARTE-Dokumentation: The Vatican - Transkription und Ăbersetzung MTV: Penn & Teller (Comedy) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-162-2725291 |
Katrin Posse | Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie, Untertitelung OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Englisch, Hindi | Deutsch | DE | E-Mail | |||
GĂŒlçin Erentok | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Oberhausen | E-Mail +49-208-8823368 | ||
Daniela Di Maggio-Opdahl | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Transkription | Englisch, Italienisch, Norwegisch, Schwedisch, DĂ€nisch | Deutsch, Norwegisch, Englisch | DE | Bei DĂ€nisch als Ausgangssprache idealerweise mit Originalskript oder EngUT. Ich arbeite mit EZTitles Untertitelungssoftware. | DRONNINGEN (2019) SWE/DK-DT OMU, WAS TUN (2020) DT-ENG OMUEng, THE TRIP (2021) NOR/SWE-DT Uebersetzung, SEIZURE (2022) NOR-DT | Pullach | BY | DEU | E-Mail |
Peter Jud | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: interlingual | Englisch, Französisch, Spanisch, NiederlÀndisch | Deutsch | DE_CH | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail Website | ||
Andrea Mata Escobar | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Deutsch, Spanisch | Deutsch, Englisch | DE | Software: EZTitles Zudem tĂ€tig als Ăbersetzerin (v.a. Ausstellungen, Museen) | Ramsau | BY | DEU | E-Mail Website | |
Philipp Diepmans | Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung), Audiodeskription, Untertitelung OmU | DĂ€nisch, Norwegisch, Schwedisch, NiederlĂ€ndisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Allgemein ermĂ€chtigter Ăbersetzer fĂŒr die dĂ€nische, norwegische und schwedische sowie niederlĂ€ndische und portugiesische Sprache. | Copenhagen Cowboy (DĂ€nemark, Netflix) Dom (Brasilien, Amazon Prime) Das Geheimnis der Meister (Niederlande, 3sat) A Storm for Christmas (Norwegen, Netflix) | Flensburg | SH | DEU | E-Mail Website +49-461-40682915 |
Georg Breusch | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Sinsheim | E-Mail | ||
Laia Miralles Ribera | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung SDH: interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Deutsch / Englisch / Italienisch | Spanisch / Katalanisch | ES | Untertitelungssoftware: EZTitles Auch als Ăbersetzerin tĂ€tig | "Die Unbeugsamen" (UT, DE>ES), "Rocco e i suoi fratelli" (UT, IT>ES), "Kinsey" (Synchro, EN>CA), "The Mr. Peabody & Sherman Show" (Synchro, EN>CA) | Berlin | E-Mail |
Sandra Karnapke | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | ||
Julia Kupisch | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), DrehbuchĂŒbersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | DEU | E-Mail Website +49 177 7838096 | |
Andrea Kirchhartz | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Französisch, Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Dolmetschen FR-EN-DE bei Dreharbeiten, auf Festivals & im Kino Ăbersetzung filmwissenschaftlicher Fachliteratur Ăbersetzung von Stummfilm-Zwischentiteln FilmeinfĂŒhrungen & VortrĂ€ge | Internationale Stummfilmtage Bonn Studio Hamburg Synchron Subs Hamburg Filmmuseum MĂŒnchen | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +49-40-41622946 |
Sara Fischer | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung) | Italienisch, Französisch | Deutsch | DE | staatlich geprĂŒfte Ăbersetzerin Software: EZTitles | "Il sol dell avvenire", UT IT>DE "Acht Berge", UT IT>DE "Philosophie", Arte-Magazin, Ă fĂŒr Voice-Over "Bang Bang Baby", Serie: Ă fĂŒr Synchron | Leipzig | DEU | E-Mail |
Juliane Mascow | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
Karoline Doil | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Audiodeskription | Englisch, Norwegisch | Deutsch | DE | Software: Ooona | Bridgerton S1 und S2 - ENG-GER Untertitelung Sex Education S1, S2 und S3 - ENG-GER Untertitelung Hollywood - ENG-GER Untertitelung Away - ENG-GER Untertitelung | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Anja Truong | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Voiceover (Ăbersetzung) | Japanisch, Chinesisch | Deutsch | DE | Auch fachbezogenes Dolmetschen DE<>JP (Konferenzdolmetscherin M.A.) FĂŒr Untertitel hauptsĂ€chlich JP>DE, wenn ein chinesisches Skript vorliegt, auch ZH>DE Software: EZTitles | Suzume (ĂS fĂŒr Synchron) Jenke macht Mut (Voiceover-ĂS/-Assistenz f. Jp. BeitrĂ€ge) Chainsawman (UT OmU + ĂS fĂŒr Synchron) Hiroyasu Ishida: Interview, Q&A etc.(UT OmU) | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail |
Anna Ochs | Untertitelung OmU, Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Französisch / Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spielfilm Serie Dokumentation | Der Kleine Nick (Kinofilm 2022) Un Ătrange Voyage (Spielfilm 1981) Stadt Land Kunst (Magazin ARTE) L'Horizon (Kinofilm 2021) | Leipzig | DEU | E-Mail 0176/61320468 |
Sigrun Kortas | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +49-1785245351 | ||
Marietta Winkler von Mohrenfels | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Transkription | Englisch | Deutsch | DE | SubtitleEdit | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website 0176-85029132 | |
Diana Renker | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Deutsch | Englisch | EN | KĂŒnstlervideos und Dokus fĂŒr Museen und Ausstellungen | Im Westen nichts Neues, Vergiss Meyn Nicht, Rosa Luxemburg, Der Parfumeur | Auckland | NZL | E-Mail Website +64 27 4460503 |
Bettina Arlt | Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | DĂŒsseldorf | E-Mail Website | ||
Franziska Wietholz | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Blankenfelde-Mahlow | BB | DEU | E-Mail | ||
Kirsten Atchison | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Freddie Mercury - Der Letzte Akt Romy & Alain - Die Ewigen Verlobten Gordon Ramsays HöllenkĂŒche Alle Meine Frauen | Bleckede | NI | DEU | E-Mail +49-172-6264784 | |
Juliane Möck | Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Deutsch | Deutsch | DE | | BY | DEU | E-Mail | ||
Birgit Leib | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung), Koordination von Projektteams | Französisch (Hauptsprache), Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Schwerpunkte: Dokumentarfilm, Spielfilm, Videos fĂŒr Museen, Ausstellungen (Kunst, Kultur) zweisprachige Untertitel, v.a. DE-FR Software: EZTitles 6 | FICTION OmU FR/DIV - DE: "Tropique de la violence" (F 2021) von Manuel Schapira fĂŒr Festival DOKUMENTARFILM OmU und SDH DE/EN/DIV - DE: "Was tun" (D 2020) von Michael Kranz fĂŒr Festival, Kino, DV | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail Website +49-170-3086686 |
Jennyfer Deffland | Untertitelung OmU, Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Chinesisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Gerolsbach | E-Mail | |
Christine Gallus | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription, Untertitelung OmU | Englisch, Französisch | Deutsch | EN | Mein Schwerpunkt sind ARTE-Reportagen und -Dokus. | Black Panthers â Die Vorhut der Revolution, ARTE (110 min) VO und UT 65 Folgen Geschichte schreiben â ARTE-Geschichtsserie Audiodeskription "Die Eroberung des Mondes", ARTE (300 min) Au | SaarbrĂŒcken | SL | DEU | E-Mail +49-176-57601242 |
Lisa Gewehr | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Deutsch | Deutsch | DE | Spielfilme, Serien, Dokumentationen Themen: Fantasy, Geschichte, Musik, Kultur, Neuseeland | Gefesselt (Staffel 1, DE SDH) George & Tammy (Staffel 1, EN-DE UT) The Man Who Fell To Earth (Staffel 1, Folge 1-5 EN-DE UT) RĂ©mi - sein gröĂtes Abenteuer (DE SDH) | Berlin | E-Mail |
Alice Falourd | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat, Transkription | Englisch, Deutsch | Französisch | FR | Berlin | E-Mail Website | ||
Gabi Voussem | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Spanisch, Französisch, Englisch, Portugiesisch, Russisch | Deutsch | DE | DialogbĂŒcher: Synchronkartei | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-173-9077613 | |
Myrjam Schmid | Audiodeskription, Transkription, Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Principles of Pleasure - Netflix / Playing with Sharks - Disney+ / Spionageoperationen - Netflix / Human - The World Within - Netflix | Leipzig | SN | E-Mail +49-170-2487400 | |
Irene Fried | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Ebersbach an der Fils | BW | DEU | E-Mail Website +49-7163-9083254 | ||
Kathrin Zimmer | Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Deutsch | Deutsch | DE | Untertitelerstellung mit EZTitles, auch Erstellung von Teletext-Untertiteln | Berlin | DEU | E-Mail | |
Sebastian Römer | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprecher*in | Englisch | Deutsch | DE | WEDNESDAY, THE MARVELOUS MRS MAISEL HEARTSTOPPER, ADA TWIST, ... | Berlin | E-Mail Website | |
Daniel Landes | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Sprachregie, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, Norwegisch, Spanisch | Deutsch | DE | Rollenspiele Action-Adventures Echtzeitstrategie Visual Novels Walking Simulators Software: memoQ | Bisherige Projekte u. a.: Ăbersetzung Control (Videospiel) Lektorat Legend of Mana (Videospiel) NEO: The World Ends With You (Videospiel) | Bad Oldesloe | SH | DEU | E-Mail Website |
Till Rudolph | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Koordination von Projektteams, DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung SDH: interlingual, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-1520-9067605 | ||
Anja Tracksdorf | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Die BrĂŒcke - Transit in den Tod (S-DE, 4 Staffeln) / Law & Order (E-DE) / The Patient (E-DE) / Bird Box (E-DE) | Potsdam | BB | DEU | E-Mail Website +49-177-4126809 | |
Anca Ilea | Untertitelung OmU | Englisch, Deutsch, RumÀnisch | Deutsch, RumÀnisch | RO | ||||
Gesa ThĂŒrnau | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Live-Untertitelung (intralingual), Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | E-Mail | |||
Petra Wucher | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | "M. Colagreco" und "A. Montagne" (VO, fr.-dt, Sterneköche) "Isabel Marant - Wie eine Kollektion entsteht" (VO, fr.-dt., Mode) "Deep Time History - Der Weg in die Moderne" (VO, engl.-dt) | MĂŒnchen | BY | DEU | Website | |
Janet Nitsche | Untertitelung OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
Sarah Gerbod | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Berlin | E-Mail | |
JĂ©rĂŽme Serre | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Deutsch | Französisch | FR | Softwares: EZTitles 6 / Final Draft 11 | Berlin | E-Mail | |
Ulrike Brauns | DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Schwedisch, Englisch | Deutsch | DE | Berlin | DEU | E-Mail Website | ||
Alexander Schwarz | Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Sprachregie, Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Russisch | Deutsch | EN | nur Dokumentarfilme und -serien; DurchfĂŒhrung von Voiceover-Workshops am SDI MĂŒnchen seit 2014 | Nawalny; KGB - Schild und Schwert (ARTE); Hell's Kitchen; Mysterien des Mittelalters | MĂŒnchen | BY | DEU | E-Mail Website +49-89-57968277 |
Angela Starkmann | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung OmU, Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung SDH: interlingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams | Deutsch, NiederlĂ€ndisch, Französisch, Englisch, Schwedisch | Deutsch, Englisch | EN | TĂŒrkheim | BY | DEU | E-Mail Website | ||
Stefanie Georgi | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | DĂ€nisch, Norwegisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Referenzen 2022: Ăbersetzung fĂŒr Synchron: Everything You Love (Alt du elsker), NO>DE Untertitel NO>DE (inklusive Spotting): Harajuku Untertitel SDH und Audiodeskription: Damaged Goods | GroĂraum Berlin | DEU | E-Mail Website |
Irina Janke | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | EZTitles | When they see us The Politician | Berlin | E-Mail Website |
Stephanie Gorfer | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE_AT | Rune Factory 5 [Marvelous] Story of Seasons: Pioneers of Olive Town [Marvelous] World of Tanks [Wargaming] | E-Mail Website | ||
Carolin Becks | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat, Videospiel-Lokalisierung | Englisch, Japanisch | Deutsch | DE | - Zeitzeugenberichte von Ăberlebendenden der AtombombenabwĂŒrfe in Hiroshima und Nagasaki (Untertitelprojekt der UniversitĂ€t Bonn) - Boarding School Juliet (Japanisch-Deutsch) | Bocholt | NW | DEU | E-Mail | |
Frank Sahlberger | Untertitelung OmU, DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung; Dialogbuch), Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch (UK, US u.a.), Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spezialgebiete: Geschichte (19./20. Jh.), Politik, Zeitgeschehen, Sport (z.B. FuĂball, Motorsport, olymp. Sportarten), Popmusik (80er/90er) | OmU "Fahrenheit 9/11" v. Michael Moore "A Serious Man" v. Ethan & Joel Coen "Jackie" m. Natalie Portman "The Grand Tour" m. Jeremy Clarkson (S. 1-4, gemeinsam mit Bettina Arlt) | DĂŒsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
Simone Gisler | Synchron (Ăbersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Japanisch | Deutsch | DE_CH | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail | ||
Petra Lyon | DrehbuchĂŒbersetzung, Synchron (Ăbersetzung), Voiceover (Ăbersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Transkription | Schwedisch | Deutsch | DE | Die Springflut (S-DE), The Playlist (S-DE), Mama Muh und die groĂe weite Welt (S-DE), Stockholm 1628 - Das Abenteuer der Vasa (S-DE) | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +492215305251 | |
Birgit Kirberg | Synchron (Ăbersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Ăbersetzung), Lektorat/Korrektorat, DrehbuchĂŒbersetzung, Untertitelung SDH: interlingual | Spanisch, Katalanisch, Französisch | Deutsch | DE | Haus des Geldes / Der Schacht / Parallele MĂŒtter / Willkommen auf Eden | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-171-9545404 | |
Catharina Zimmermann | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | memoQ | Mannheim | BW | DEU | E-Mail |