Es ist möglich, in allen Datenbankfeldern gleichzeitig zu suchen. Dabei reichen Wortteile aus, z. B. "voice" für "Voiceover" oder "eng" für "Englisch".
Name | audiovisuelle Tätigkeiten | Ausgangssprache(n) | Zielsprache(n) | Erst- sprache | Zusatzinformationen | Referenzen / Beispielprojekte |
Wohnort | Kontakt |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Susanne Creak | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Beglaubigte Übersetzerin (NAATI) DE-EN/EN-DE Englische UT werden, sofern nicht Teil des Review-Prozesses beim Auftraggeber, von Muttersprachler*innen überprüft Software: Annotation Edit | EN-DE: The Out-Laws, Aunty Donna's Big Ol' House of Fun (Season 1) DE-EN: Sprache: Sex | Brisbane | QLD | AUS | E-Mail Website |
Gesa Thürnau | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Audiodeskription, Live-Untertitelung (intralingual), Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | • (EN-DE Kino) Cyrano - Musicalfilm mit Peter Dinklage • (ES-DE Kino) As bestas - Wie wilde Tiere • (DE-SDH Kino) Lassie 2 - Ein neues Abenteuer • (DE-SDH Teletext) Brainwashed - Sexismus im Kino | Hannover | NI | E-Mail | |
Sarah Lafon | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch, Spanisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Mosaic | Cappella | The Elephant Whisperers (Voice Over aus dem Englischen) Hyperland (Untertitel aus dem Deutschen) La Gran Seducción (Synchron aus dem Spanischen) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
Katrin Zdravkovic | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Synchron (Uebersetzung), Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Serbisch, Kroatisch, Serbokroatisch | Deutsch | DE | Diplom-Übersetzerin
Software: EZTitles 6 | Frazier | Nuance Dragon | "Schwarz Rot Gold: Schatzsuche in der Mongolei" (AD) "Der Sommer, als ich fliegen lernte" (ÜS für Synchron) "Eldorado" (SDH, Berlinale) "Eric Clapton: Life in 12 Bars" (OmU) | Berlin | DEU | E-Mail |
Christian Hoffmann | Videospiel-Lokalisierung | Englisch, Niederländisch | Deutsch | EN | Software: memoQ, Phrase, SDL Trados | Pacific Drive, Etrian Odyssey HD Collection, Stasis: Bone Totem, Everspace 2 | Den Bosch | NB | NLD | E-Mail Website |
Karmele Rodríguez | Untertitelung* OmU, Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Französisch | Spanisch für Spanien und Lateinamerika | ES | Masterabschluss in Audiovisueller Übersetzung Software: EZTitles | - Kant, das Experiment der Freiheit (Voiceover) - König von Palma (Untertitelung (Staffel 2, Folge 1 und 4) - Kubanisch für Fortgeschrittene (Übersetzung der Untertitel) | Seevetal | DEU | E-Mail Website +49-170-3812571 |
Stefan Walter | Untertitelung* OmU, Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Spanisch, Schweizerdeutsch | Deutsch | DE | Terra X (ZDF), Ein Fall für zwei (ZDF), Notruf Hafenkante (ZDF), I'll remember you (SRF) | Valencia | Valencia | ESP | E-Mail Website | |
Eva Backmann | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual, Lektorat/Korrektorat Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Audiovisuelle Übersetzerin seit 2002 MA in Translation (University of Bristol), BA (Hons) French, Spanish and Latin American Studies (London Metropolitan University) | NYAD (Untertitel EN-DE), Bunch of Kunst (Untertitel EN-DE), Coded Bias (Untertitel EN-DE), Black Barbie (Untertitel EN-DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-179-4060591 |
Janna Düringer | Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Niederländisch | Deutsch | DE | Art Crimes - Amsterdam (Übersetzung VO, Arte) Anne+ (Übersetzung Synchron, Netflix) Pink Moon(Ü/UT) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
Thilo Niepel | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | M. A. "Medientext und Medienübersetzung" Spezialgebiete: christliche Religion/Theologie, Pädagogik, Psychologie Software: EZTitles | Subtitle Edit | MS Office Suite | Filmora | OmU: "Música" (2024), "Contagion" (2023, Bonusmaterial) etc. SDH: "Alaska" (2023), "Born to Be Wild" (2024) etc. | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website |
Paola Adami | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Italienisch | IT | EZTtitles Lizenz / Ermächtigte Übersetzerin für DE, ITA und EN für die Berliner Gerichte und Notare | Disenchanted (2022) / Human Playground (2022) / Togo - the untold true story (2020) / Zürcher Tagebuch (2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Petra Schielke | Audiodeskription Untertitelung* SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Frazier (VIDEO TO VOICE) | Audiodeskription: "Slow Horses" (St. 1-3) "Johnny & me - Burnout mit John Heartfield" | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website +49-421-7942802 |
Tania Eichler-Ojake | Audiodeskription Untertitelung* OmU, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Russisch | Deutsch | DE | Audiodeskription für Theater | Dune Part Two (Audiodeskription) Alles steht Kopf 2 (Audiodeskription) Arielle die Meerjungfrau (Audiodeskription) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Stefanie Georgi | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Frazier, Netflix Originator | Audiodeskription: Der Super Mario Bros. Film, Untertitel Schwedisch-Deutsch: Blackwater, Untertitel Dänisch-Deutsch: Insel der Hoffnung, Untertitel SDH: Überflieger 2. Das Geheimnis des großen Juwels | Großraum Berlin | DEU | E-Mail Website |
Laia Miralles Ribera | Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Untertitelung SDH: interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Deutsch / Englisch / Italienisch | Spanisch / Katalanisch | ES | Untertitelungssoftware: EZTitles Auch als Übersetzerin tätig | "Die Unbeugsamen" (UT, DE>ES), "Rocco e i suoi fratelli" (UT, IT>ES), "Kinsey" (Synchro, EN>CA), "The Mr. Peabody & Sherman Show" (Synchro, EN>CA) | Berlin | E-Mail |
Sara Fischer | Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung) | Italienisch, Französisch | Deutsch | DE | staatlich geprüfte Übersetzerin Software: EZTitles | "Il sol dell avvenire", UT IT>DE "Acht Berge", UT IT>DE "Philosophie", Arte-Magazin, Ü für Voice-Over "Bang Bang Baby", Serie: Ü für Synchron | Leipzig | DEU | E-Mail |
Petra Lyon | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung) Videospiel-Lokalisierung, Transkription | Schwedisch | Deutsch | DE | Die Springflut (S-DE), The Playlist (S-DE), Mama Muh und die große weite Welt (S-DE), Stockholm 1628 - Das Abenteuer der Vasa (S-DE) | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +492215305251 | |
Reglindis Helmer | Untertitelung* OmU Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Untertitel: Drive My Car (JAP->DE) Mishima: Ein Leben in 4 Kapiteln (JAP/EN->DE) Ich bin kein Engel (EN->DE) Synchronübersetzung: Banana Fish (JAP->DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Tatjana Reiff | Drehbuchuebersetzung, Voiceover (Uebersetzung) | Schwedisch, Norwegisch, Englisch | Deutsch | DE | Kommissar Wallander, Einfach Liebe, Atlantic Crossing, Echte Norweger | Varberg | E-Mail | |
Whenke Killmer | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual Transkription | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Audiovisuelle Übersetzerin seit 1998
Diplomstudium der Sprach- und Literaturwissenschaften an der Università degli Studi di Firenze Software: Ooona, SubtitleNext | Stranger Things Seasons 1-4 (ENG-DE Untertitel)
Ozark Seasons 1-4 Part1 (ENG-DE Untertitel Wednesday Season 1 (ENG-DE Untertitel und SDH) Power of The Dog - Kino- und Streamingversion | Köln | DEU | E-Mail Website |
Esther Heinecke | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Norwegisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Top Gun: Maverick (ENG>DE)
The Big Conn – Der große Betrug, SDH (ENG>DE) Chloe, Staffel 1 (ENG>DE) Atlanta, Staffel 4 (ENG>DE) | Berlin | E-Mail | |
Elisabeth Rafelt | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiet: Musik Software: EZTitles | Aguirre, der Zorn Gottes
The Killing of a Sacred Deer
Leonard Bernstein - Young People's Concerts The Endless Summer | Leipzig | SN | DEU | E-Mail |
Philipp Diepmans | Synchron (Uebersetzung), Voiceover (Uebersetzung), Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription | Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Niederländisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Allgemein ermächtigter Übersetzer für die dänische, norwegische und schwedische sowie niederländische und portugiesische Sprache. | Copenhagen Cowboy (Dänemark, Netflix) Dom (Brasilien, Amazon Prime) Leave the World behind (USA, Netflix) Rose - eine unvergessliche Reise nach Paris (Dänemark, Kino) | Flensburg | SH | DEU | E-Mail Website +49-461-40682915 |
Stephan Gillmeier | Voiceover (Übersetzung), Koordination von Projektteams, Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Zusatzqualifikation Italienisch (B1) ehem. Tonmeister, technisch versiert Experte für diskriminierungskritische Sprache Themenfelder: True Crime, Science, LGBT, Gesellschaft, Kunst, Musik | Ich bin Jazz (Discovery, TLC) The Blitz – Bombenhagel auf London (Sky) Waco: Amerikanische Apokalypse (Netflix) | München | BY | DEU | E-Mail Website |
Frank Sahlberger | Untertitelung* OmU Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch (UK, US u.a.), Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spezialgebiete: Geschichte (19./20. Jh.), Politik, Zeitgeschehen, Sport (z.B. Fußball, Motorsport, olymp. Sportarten), Popmusik (80er/90er) | OmU "Fahrenheit 9/11" v. Michael Moore "A Serious Man" v. Ethan & Joel Coen "Jackie" m. Natalie Portman "The Grand Tour" m. Jeremy Clarkson (S. 1-4, gemeinsam mit Bettina Arlt) | Düsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
Jan-Christoph Müller | Untertitelung* OmU, Videospiel-Lokalisierung Drehbuchuebersetzung, Voiceover (Uebersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Japanisch, Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: Unterhaltungsmedien, Anime, Animation, Spielfilm/-serie, Japanischer Film Software: EZTitles | Aegisub | - Demon Slayer Kimetsu no yaiba (Animeserie) - Cells at Work (Animeserie) - The Promised Neverland (Animeserie) - Shadows House (Animeserie) | Gelnhausen | HE | DEU | E-Mail Website +49-1520-3497970 |
Gaby Gehlen | Synchron (Uebersetzung), Untertitelung* OmU Drehbuchuebersetzung, Synchron (Uebersetzung), Voiceover (Uebersetzung), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Hindi | Deutsch | DE | Spielfilme, Dokus, Serien aller Genres Textübersetzungen: Migration, Kunst, Kultur, Politik Künstler*innenvideos für Museen und Ausstellungen Persisch (Farsi/Dari) - solide Grundkenntnisse, | Rhythm is it, Searching for Sugarman, Retour à Séoul, Little Fugitive | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-175-5601207 |
Andrea Kirchhartz | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Voiceover (Übersetzung), Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Dolmetschen FR-EN-DE bei Dreharbeiten, auf Festivals & im Kino Übersetzung filmwissenschaftlicher Fachliteratur Übersetzung von Stummfilm-Zwischentiteln Filmeinführungen & Vorträge | deutsche UT für: Letter from an unknown woman (Max Ophüls 1948) Viaggio in Italia (Roberto Rossellini 1954) Il traditore (Marco Bellocchio 2019) Le procès Goldman (Cédric Kahn 2023 | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +49-40-41622946 |
Nicole Stange-Egert | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Diplomierte Fachübersetzerin für Medizin/Biowissenschaften Weitere Spezialisierungen: Psychologie, NS-Dokumentation, Kunst und Kunstgeschichte des 19., 20. und 21. Jahrhunderts, Soziologie und Kultur | Die Unsichtbaren: Arbeiterinnen aus Osteuropa Mia Farrow: Zwischen Fiktion und Realität Blow Up - Arte-Webmagazin rund um das Thema Kino | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website |
Susanne Fuß | Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Doku-Serie Killer Siblings Dokumentation Das Leben des Ryan (2014) Show The Voice (USA) Doku-Serie Stan Lees Superhumans | Wachtberg | NW | DEU | E-Mail Website | |
Gülçin Erentok | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Grundkenntnisse: Türkisch, Russisch, Schwedisch, Finnisch Schwerpunkt: Doku-Serien im Bereich Geschichte, Politik, Zeitgeschehen, Infotainment, Reise, Naturwissenschaften | Liberté – Der blutige Weg aus Frankreichs Kolonialherrschaft (VO FR > D) Troja zwischen Mythos und Wahrheit (VO FR, TR > G) | Oberhausen | E-Mail +49-208-8823368 |
Birgit Kirberg | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Untertitelung SDH: interlingual | Spanisch, Katalanisch, Französisch | Deutsch | DE | Haus des Geldes / Der Schacht / Parallele Mütter / Willkommen auf Eden | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-171-9545404 | |
Christine Gallus | Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Mein Schwerpunkt: (ARTE)-Reportagen und -Dokus. Bei ADs auch Spielfilme | ARTE-Doku: White Power – Europas Rechtsextreme Beiträge für ARTE REPORTAGE Audiodeskription "Limbo – gestern waren wir noch Freunde" 6-teilige Serie, ARD | Saarbrücken | SL | DEU | E-Mail +49-176-57601242 |
Anna Szostak-Weingartner | Untertitelung* OmU | Englisch, Polnisch | Deutsch | DE | "A Mistake", Spielfilm, Regie: Christine Jeffs, 101 Min., NBCU, 2024. "Incredible Animal Journeys", Doku-Serie, s1ep3: “Ocean Odysseys”, s1ep4: “Home at the End of the Earth”, National Geographic, | Wien | 9 | E-Mail | |
Daniela Di Maggio-Opdahl | Synchron (Uebersetzung), Untertitelung* OmU Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch | Deutsch, Norwegisch, Englisch | DE | EZTitles Untertitelungssoftware vorhanden | A new kind of wilderness, 2024, NOR>DE Übersetzung, Morgen ist auch noch ein Tag, 2024, IT>DE Untertitel Dronningen, 2019, SWE/DK>DE, Untertitel Was tun, DOKU, 2020, DE>ENG EngUT | Pullach | BY | DEU | E-Mail |
Isabella Bautz | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | UT "28 Minuten" (Arte) (2014-2019) VO "Stadt Land Kunst" (Arte) (seit 2017) | Fontenay-sous-Bois | FRA | E-Mail | |
Irina Janke | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | • 20 Jahre Erfahrung in audiovisueller Übersetzung • Interessengebiete: Geschichte, Science-Fiction, Literatur • Software: EZTitles | • DE Untertitel: Wes Andersons "Ich sehe was, was du nicht siehst" und vier weitere Kurzfilme nach Roald Dahl • DE Audiodeskription: Cut-Scenes in Marvel's Spider-Man 2 | Berlin | E-Mail Website |
Isabelle Mathes | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE | Arbeitsübersetzungen von japanischem Interview-Material für den Schnitt von Dokus und Reportagen Software: EZTitles | Untertitel: Das Glücksrad (Ryusuke Hamaguchi) End of the World, September's Fallen Angel u.a. (Takahisa Zeze) Übersetzung für den Schnitt: Bruno und Bettina (Lutz Dammbeck) | Frankfurt am Main | HE | DEU | E-Mail Website +49-176-71953630 |
Laura Graupeter | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6, Frazier | Big Eyes (Untertitelung EN-DE, 2014) The Human Voice (Untertitelung EN-DE, 2020) Dolor y gloria (Untertitelung ES-DE, 2019) Comedy-Special von Ramy Youssef "More Feelings" (Untertitelung EN-DE, 2024) | Leipzig | E-Mail |
Stefanie Bartlog | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | ENG > DE Untertitel OmU: Mayans Staffeln 3-5 ENG > DE Untertitel OmU: Paranormal Activity: Next of Kin DE > DE SDH: The Fall of the House of Usher DE > DE SDH: Painkiller | London | GBR | E-Mail | |
Anna Pristouschek | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: elektronische Musik, Kultur, LGBTQI*-Inhalte
Software: EZTitles | FR: "Matthias&Maxime" - Xavier Dolan | EN: "Touch Me Not" - Adina Pintilie | SDH: "Sterben" - Matthias Glasner | Kunstpalast Düsseldorf: Ausstellungsvideos FR/EN "Electro. Von Kraftwerk bis Techno" | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
Julia Ritter | Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung), Untertitelung SDH: intra- & interlingual Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) | Englisch | Deutsch | DE | Spotting mit EZTitles | In voller Blüte (2023), Joy Ride (2023), Shotgun Wedding (2022), Dalíland (2022) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Annika Mattes | Live-Untertitelung (interlingual), Live-Untertitelung (intralingual), Schriftdolmetschen Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Englisch | DE | Software: Dragon Naturally Speaking | EZTitles | Trados Studio 2021 | Live-Unteritelung Bürgedialoge Stadt Köln 2020-2021 Live-Untertitelung: Breaking the Canon - Konferenz zur Kanonzerstörung, Hamburg Juni 2021 Live-Untertitelung: „RESIST! Die Kunst des Widerstands“ | Brühl | NW | DEU | E-Mail Website +49-176-23507886 |
Tilman Loeffler | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Disco Elysium Fire Emblem: Awakening Subnautica: Below Zero Total War Warhammer 2 | Cornille | 24 | FRA | E-Mail Website | |
Felix Koch | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat Sprecher*in | Deutsch | Deutsch | DE | Texterstellung, Redaktion und Live-Einsprache von Hörbeschreibungen für Film und Theater | Lady Chatterleys Liebhaber (Audiodeskription, Netflix, 2022) Die Dreigroschenoper (Audiodeskription und Live-Einsprache, Berliner Ensemble, 2021) Jebel Irhoud (Audiodeskription, ARTE, 2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Vanessa Klein | Untertitelung* OmU, Live-Untertitelung (intralingual), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | EN>DE: Armageddon Time, The English SDH:Laufen; Schloss Einstein | Neustadt a. Rbge. | NI | DEU | E-Mail Website |
Silke Nagel | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intralingual Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Audiodeskription: Elvis (Regie: Baz Luhrmann), nominiert für den Deutschen Hörfilmpreis 2023; Barbie (Regie: Greta Gerwig) Untertitelung: Annette (Regie: Leos Carax); Tótem (Regie: Lila Avilés) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-163-8859601 | |
Julia Meter | Videospiel-Lokalisierung | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Atlas Fallen, Infernax | |||
Petra Wucher | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Voice over: Mauro Colagreco / Alessandra Montagne (Sterneköche, F-D) Deep Time History - Der Weg in die Moderne (E-D) Synchron: Wir sind die Dorfbande (18 Folgen, KiKA) | München | BY | DEU | E-Mail Website | |
Catharina Zimmermann | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | memoQ | - El cuerpo en llamas / Körper in Flammen (2023) - American Symphony (2023) - Taylor Tomlinson: Have It All (2024) - La sociedad de la nieve / Die Schneegesellschaft (2024) | Mannheim | BW | DEU | E-Mail Website |
Karoline Doil | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Norwegisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Ooona | "Bridgerton" S1, S2, S3 & "Queen Charlotte" - ENG-GER OmU "Sex Education" S1, S2, S3, S4 - ENG-GER OmU "Dahmer" - ENG-GER OmU "War Sailor" - NOR-GER OmU | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Irene Fried | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Griechisch | Deutsch | DE | selbstständig seit 1999, Übersetzungen EN, FR, GR > DE, Untertitel seit 2002 | OmU Mea Culpa (2024, Netflix, EN-DE) Goodbye Earth (2024, Netflix, EN-DE) SDH intralingual: Avatar - The last Airbender S1 (2024, Netflix) Midsummer Night (2024, Mini series, Netflix) | Ebersbach an der Fils | BW | DEU | E-Mail Website +49-7163-9083254 |
Lili Cortes | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung) | Englisch, Spanisch, Deutsch | Spanisch, Deutsch | DE | Muttersprache sowohl Deutsch als auch Spanisch. Videospiele, AVÜ, Mode+Beauty Software: Trados Studio | memoQ | SubtitleEdit | Blasphemous 2, Danghost | Madrid | ESP | E-Mail Website |
Nele Katzwinkel | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Hogwarts Legacy (Lektorat) Shadow and Bone: Enter the Fold (Übersetzung) Capturing the Killer Nurse (Voiceover-Übersetzung) Big Mouth (Staffel 3, Untertitel) | Berlin | BE | DEU | ||
Martina Hasse | Untertitelung* OmU Live-Untertitelung (interlingual), Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Chinesisch | Deutsch | DE | Im Grunde immer alle Dialekte des Chinesischen, wenn ein Kanji Skript vorliegt auch Kantonesisch und Taiwanesisch, auch Quellsprachenmix Chinesisch, Englisch, Dialekte Software: EZTitles | Trados, | Den Tigerfrauen wachsen Flügel (老虎飛飛飛) von Monika Treut Jia Zhangke (賈樟柯) A Touch of Sin (天註定), 2013, Arte Lou Yes (婁燁) Spring Fever (春风沉醉的夜晚 ) 2013, Arte Evans Chan (Hongkong/N.Y.) Love and Death in Montmartre (2019) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-1797476815 |
Simone Gisler | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE_CH | „Anime Supremacy!“ (Dialogbuchübersetzung) „Attack on Titan“ (Dialogbuchübers., Untertitel) „Detektiv Conan“ (Dialogbuchübers., Untertitel) „Food Wars“ (Dialogbuchübers., Untertitel) | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail | |
Tamara Neiß | Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Lektorat/Korrektorat | Englisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Software: Microsoft Office Suite | memoQ | Diablo IV (Blizzard, 2023): dt. Hauptlektorin Starfield (Bethesda, 2023): dt. Mitlektorin Mount & Blade II: Bannerlord (2022): Language Coding Editing Cosmos: Possible Worlds | 94060 Pocking | BY | DEU | E-Mail Website |
Brenda Benthien | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Deutsch | Englisch | EN | Ich übersetze deutschsprachige Dialoge, Unter- und Zwischentitel, Filmtreatments und Drehbücher ins Englische für Filmarchive, Filmemacher und Produzenten. | -Albatross World Sales, 6 Filme in der Doku-Serie "Good News From Planet Earth" -textimbild, neues Drehbuch vom Regisseur Christian Petzold -Bundesfilmarchiv, 1936 Film "Gleisdreick" | Lübeck | E-Mail Website |
Inga Vietzen | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Spanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | "Was man von hier aus sehen kann" (2022, AD), "Dear Memories (2022, AD), "The Elephant Whisperers" (Oscar Bester Doku-Kurzfilm 23), "The Martha Mitchell Effect" (Oscar-Nominierung Doku-Kurzfilm 23) | Berlin | E-Mail | |
Antigoni Loukovitou | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Griechisch | Deutsch, Griechisch | DE | Freiberufliche Übersetzerin (M. A. in Übersetzungs- und Medienwissenschaften) seit 2008
freiberufliche Synchron-Dialogbuchautorin seit 2017 Muttersprachen: Deutsch, Griechisch | -East New York (Übersetzung+Dialogbuch)
- Boat Story (Übersetzung +Dialogbuch) - The Crowded Room (Übersetzung +Dialogbuch) - Judy Justice (Voice Over) (Übersetzung +Dialogbuch) | Hameln | NI | DEU | E-Mail Website +49-152-21337404 |
Em Hartmann | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Deutsch, Englisch | DE | Kurz- und Spielfilme, Dokumentationen: Naturfilme, Geschichte, Politik Serien: Ärzte-/Krankenhausserien, Comicsendungen, Dokus, Kinder-, Koch-, Krimisendungen, Komödien Software: EZTitles 6 | Planet B (2023) - SDH EN>DE Will You Look at Me (2023) - SDH EN>DE A Youth (2020) - SDH EN>DE Dir sid nët vergiess! (2018) - SDH + DE>EN | Mühltal | DEU | E-Mail Website +49 175 1258500 |
Sonja Majumder | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Hindi, Urdu, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Lunchbox; UT & Übers. f. Synchron Jesus shows you the way to the highway; UT Mirzapur, Staffel 2; UT Raees (Kino/DVD), UT & Übers. f. Synchron | Hamburg | E-Mail Website |
Christina Scharf | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Italienisch | Deutsch, Englisch | DE | Die Simpsons (Staffel 34), Disney+ (2023) The 1619 Project, Disney+ (2023) | Hall in Tirol | AUT | E-Mail Website +4369910528605 | |
Leonie Hartmann | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Drehbuchübersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | The Gentlemen (OMU) Drachenzähmen leicht gemacht 3: Die geheime Welt (OMU) El Club (Der Klub) (OMU) Sayen 1/2 (Übersetzung für Synchron) | Puerto Varas | CHL | E-Mail Website +56 9 35165636 | |
Andrea Müller-Lereuil | Voiceover (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Übersetzung plus redakt. Bearbeitung. Drehbücher & Exposes, Pressetexte, Dialoglisten, Interviews. Spezialgebiete: Kunst, Kultur, Politik, Gesellschaft, Zeitgeschichte. | Kunstdokus: "Pierre Soulages", "Caravaggio - Das Spiel mit Licht und Schatten" | Politik: "Der Hitler-Stalin-Pakt"| Wissenschaft: "Krebs - wohin steuert die Forschung?"| | 77694 Kehl | BW | DEU | E-Mail Website |
Saskia Draxler | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch | Deutsch | DE_AT | Auch als Literaturübersetzerin tätig (EN > DE) | - The Big Food Bucket List (Voiceover EN > DE) - Promos für zwei internationale Privatsender (Voiceover EN > DE) | Wermelskirchen | NW | DEU | E-Mail Website |
Birte Gruß | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Untertitelung: Maria und Joseph (Jean-Luc Godard) Tracks (Kulturmagazin von ARTE) Voice Over: Ein Mädchen (Sébastien Lifshitz) "Maus" oder die Hölle von Auschwitz (Pauline Horovitz) | Karlsruhe | BW | E-Mail |
Michaela Fischer | Drehbuchuebersetzung, Synchron (Uebersetzung), Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Transkription, Lektorat/Korrektorat | Niederländisch/Flämisch, Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für Niederländisch/Flämisch Mitglied im BDÜ | Flämische Serien: „Over Water“ „Reizen Waes“ Flämischer Film: „Rundskop/Bullhead“ | Seefeld | BY | DEU | E-Mail +49-8152-3046905 |
Emma Delforno | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Untertitelung* SDH: interlingual, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 Annotation Edit Final Draft 12 | Untertitelung: Sterben (M. Glasner) The Vagabonds (Cannes 2022) Drehbuchübersetzung: Europe (P. Scheffner) Voice Over: Die Sendung mit der Maus | Huesca | ESP | E-Mail Website +33-607537066 |
Johanna Czerny | Videospiel-Lokalisierung Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | B.A. Germanistik/Kunst, Musik, Theater M.A. Literarisches Übersetzen EN>DE Fachgebiete: RPGs, Strategy Games, Mediävistik, Musik, LGBTQIA+ Software: MemoQ | Millennia (2024) Echoes of the Plum Grove (2024) Lotus Sports Club (2023) | Nürnberg | BY | DEU | E-Mail Website |
Maria Seifert | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | The Dead Don't Die (OmU)
My Big Fat Greek Wedding 3 (OmU) Physical Staffel 1-3 (OmU) Emancipation (OmU) | Leipzig | DEU | E-Mail |
Meike Braun | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | B.A. in Übersetzen, M.A. in Konferenzdolmetschen (FTSK Germersheim) Freiberuflich tätig seit 2011 Software: MemoQ u.a. | Ghostwire: Tokyo (Bethesda, 2022) Gotham Knights (Warner Bros. Games, 2022) Crisis Core -Final Fantasy VII- Reunion (Square Enix, 2022) Solasta: Palace of Ice (Tactical Adventures, 2003) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Mikesch Rohmer | Untertitelung* OmU, Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles (UT) | Frazier (AD) | • 8-teilige Miniserie "Bad Influencer” (Audiodeskription) • 17 Folgen “Daria” (deutsche UT) • "Beavis and Butt-Head Do the Universe” (deutsche UT) • "Women’s Happy Time Commune” (deutsche UT) | Berlin | DEU | E-Mail |
Till Rudolph | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Koordination von Projektteams Drehbuchübersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Als Übersetzer und Untertitler aktiv seit Anfang 2012 Software: Annotation Edit, alle gängigen Textverarbeitungsprogramme Studium der Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften, sowie Englisch und Fr | 2023: - Joaquin Phoenix - Schauspieler der Extreme Übersetzung Dialogbuch für Voice-Over aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche. - Cuckoo Erstellung der deutschen Untertitel uvm. | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-1520-9067605 |
Herdis Engels | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme, Spielfilme, Serien, Geschäfts- und Marketingvideos, Untertitelung von Kunstprojekten |
10+ Jahre im englischsprachigen und 6+ Jahre im spanischsprachigen Ausland gelebt | Human Playground, Mulligan (Netflix, OmU ENG-DEU) Smiley, Control Z (Netflix, OmU SPA-DEU) | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail Website |
Katrin Posse | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Synchron (Übersetzung), Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Hindi | Deutsch | DE | Dokumentarfilme und Serien aus Geschichte, Kultur, Wissenschaft, Natur, Lifestyle, Reality-TV Fiktionale TV-Serien Grundkenntnisse Tschechisch, Russisch, Französisch Software: EZTitles | Coco Chanel Unbottened, 2023 (EN,FR>DE) Serengeti, 2023 (EN>DE, Sprachregie) Wildes Rumänien, 2022 (EN>DE) Louis Theroux: Dark States – Heroin Town, 2022 (EN>DE) | Essen | NW | E-Mail |
Vanessa Mayer | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Übersetzerin (M.A.), Dipl.-Betriebswirtin (FH)
Software: EZTitles 6 | Swift (Softel) | Reste un peu (2022), Regie Gad Elmaleh Selma (2014), Regie Ava DuVernay America to Me (2019), Doku-Serie, Blick auf das US-amerikanische Bildungssystem Anthony Bourdain: Parts Unknown | Berlin | DEU | E-Mail |
Desmond Graal Cullen | Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch/Spanisch | Englisch | EN | EZTitles | Schwarze Insel (Black Island) La trinchera infinita (The Endless Trench) Die Känguru-Chroniken (The Kangaroo Chronicles) Vida perfecta (Perfect Life), S.1+2 | Valencia | E-Mail Website |
Ursula Bachhausen | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Drehbuchuebersetzung, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Spielfilm, Serie, Dokumentarfilm (Geschichte, Kultur, Zeitgeschehen) solide Italienischkenntnisse Software: EZTitles M.A. Audiovisuelle Translation Theater-/Literaturübersetzung | Ausgewählte Projekte: Alcarràs (KAT>DE) Monsieur Claude und sein großes Fest (FR>DE) Argentinien, 1985 - Nie wieder (SP>DE) Ken Burns: Dust Bowl - Die Jahrhundertdürre (EN>DE) | Solingen | E-Mail +49-212-76403 |
Beke Herrmann | Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Voice-Over Übersetzungen: 24 Stunden Erde (Zweiteilige Doku); The Stroll: Trans-Prostitution in New York; You Were My First Boyfriend | Otterndorf (bei Cuxhaven) | NI | E-Mail | |
Diana Renker | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Deutsch | Englisch | EN | Künstlervideos und Dokus für Museen und Ausstellungen | Im Westen nichts Neues, Vergiss Meyn Nicht, Rosa Luxemburg, Der Parfumeur | Auckland | NZL | E-Mail Website +64 27 4460503 |
Sandra Karnapke | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Untertitel Englisch - Deutsch für Archer Staffel 12 und 13, Tiger King: Großkatzen und ihre Raubtiere Untertitel Spanisch - Deutsch: Verschlungene Wege Staffel 1, Beinahe glücklich Staffel 2 | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
Katrin Meyberg | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Chinesisch, Kantonesisch | Deutsch | DE | Millennium Mambo, OmU. The Farewell, OmU. Land der Einzelkinder, Voiceover, Arte. Sisters with Transistors, Voiceover, Arte. | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-151-74109061 | |
Nadine Püschel | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Türkisch | Deutsch | DE | Spezialgebiete: Literatur, Tanz, Kunst
Übersetzungen TR>DE, DE>TR im Tandem mit Muttersprachler*innen Software: EZTitles | Vermittlerfilme für Kunsthaus Bregenz; Autoreninterviews für Institut français; UT für Agnès Varda, "Le Bonheur" (Frankreich 1965); UT für "Rüyanda görürsün" (Türkei 2022) | Berlin | BE | E-Mail +4917622844216 |
Lisa Gewehr | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Deutsch | DE | Spielfilme, Serien, Dokumentationen Themen: Film, Fantasy, Geschichte, Musik, Kultur, Neuseeland Software: EZTitles 6 | Gefesselt (Staffel 1, DE SDH), George & Tammy (Staffel 1, EN-DE UT), Rémi - sein größtes Abenteuer (DE SDH), Niko 3 - Reise zu den Polarlichtern (DE SDH) | Berlin | E-Mail |
Rita Utt El Ibrami | Untertitelung OmU | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Französische und amerikanische Filme und Serien (gerne Komödien)
Corporate Videos, E-Learning, beeidigte Übersetzerin Software: EZTitles | Mythic Quest, Apple TV, Englisch-Deutsch Sacha - Mini-Serie (Arte), Französisch-Deutsch Le théorème de Marguerite (Die Gleichung ihres Lebens, Anna Novion (FIFF) MOOC "Nature for City | Paris (Vincennes) | FRA | E-Mail Website +33-679884745 |
Friederike Kreter | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | "Opération béton" (Jean-Luc Godard, 1955) OmU FR-DE "Pauline Grandeur Nature" (2024) OmU FR-DE "Die Unruhestifter"/"Les Indociles" (2023) OmU FR-DE "Sélva Trágica" (2020) OmU ES-DE | Fritzlar | HE | DEU | E-Mail +49-(0)5622-9196031 |
Philipp Techen | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Control Tangle Tower Mortal Kombat 1 Star Wars Outlaws | Berlin | BE | DEU | E-Mail | |
Juliane Mascow | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | UT EN > DE: Rifkin's Festival, Downton Abbey II UT FR > DE: Un beau matin (An einem schönen Morgen) SDH: Avengers Endgame | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Agnes Babiuch | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Gute Französisch-Kenntnisse, Grundkenntnisse Polnisch | Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts | München | BY | E-Mail |
Susann Fahle-Christensen | Live-Untertitelung (intralingual) Audiodeskription, Schriftdolmetschen, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Dänisch | Deutsch | DE | All Eure Gesichter Role Play | Havelberg | E-Mail | |
Charlotte Stein | Live-Untertitelung (intralingual) Schriftdolmetschen, Transkription, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Spanisch, Portugiesisch (BR) | Deutsch, Englisch | DE | ermächtigte Übersetzerin beeidigte Dolmetscherin Live-Untertitelung für Events, Streams und TV Referentin für diskriminierungskritische Sprache Referentin für Untertitel-Tutorials | Live-Untertitelung der Plenarsitzungen des Bayerischen Landtags Live-Untertitelung der Konferenz "Breaking the Canon" für Kampnagel, Hamburg | Köln | NW | DEU | E-Mail |
Petra Pfannes | Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch, Ungarisch | Englisch, Deutsch | DE | Timed Text Nach den Vorschriften des Landes Berlin ermächtigte Übersetzerin für Englisch Zweite Muttersprache Ungarisch | Outback Cowboys - Wilde Bullen, Harte Kerle Buried in the Backyard Wondery Business Wars Die Freimaurer - Hinter verschlossenen Türen | München | BY | DEU | E-Mail Website |
Els Kennis | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Voiceover (Übersetzung), Transkription, Untertitelung* SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Niederländisch, Flämisch | Niederländisch, Flämisch, Deutsch | NL | Dokumentar- und Spielfilme, Unternehmensvideos Software: Spot 6 | Red Light, 2021 und Lost Luggage, 2023: Übersetzung für Synchron NL>DE Intralinguale Untertitel NL>NL, seit 2013 Young Hearts, 2024, Berlinale-Film: Untertitel NL (Flämisch)>DE und FR>DE | Wachtebeke | BEL | E-Mail Website +32-478-769262 |
Carolin Becks | Untertitelung* OmU Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Japanisch | Deutsch | DE | - Boarding School Juliet (Anime) - Detektiv Parzival Po (Anime) - Zeitzeugenberichte von Überlebendenden der Atombombenabwürfe in Hiroshima und Nagasaki (Untertitelprojekt der Universität Bonn) | Bocholt | NW | DEU | E-Mail | |
Anne Habermann | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Audiodeskription Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Niederländisch, Flämisch | Deutsch | DE | auch Übersetzung für Theaterübertitel | Übersetzung für Synchron "Meine wunderbar seltsame Woche mit Tess", Audiodeskription "Flora and Son", Theater-Übertitel "Grandpa Puss or How God dissappeared" | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Susanne Habersbrunner | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | VoiceOver-Übersetzung: Netflix, "Full Swing", Folgen 1, 2, 4-8 VoiceOver-Übersetzung: Cesar Millan - Guter Mensch, guter Hund, Staffel 2, Folge 10, "Ausgebüxt" VoiceOver-Übersetzung: Akte Hai - Dem | München | BY | DEU | E-Mail +401716947896 | |
Maria Di Palo | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Italienisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles
Untertitlerin seit 2009, Serien, Filme, Lifestyle-Programme (Kultur, Politik, Wirtschaft) Dokumentarfilme, Firmenvideos | Cunk on Earth, Mockumentary, (EN-DE) BBC/Netflix
Blocco 181 (IT-DE), Serie, Sky TV Juste ciel! (FR-DE), Komödie, Filmfest München BlackBerry (EN-DE), Drama-Komödie, Berlinale | Montreal | QC | CAN | E-Mail Website |
Johannes Irmer | Videospiel-Lokalisierung | Englisch | Deutsch | DE | Baldur's Gate 3 Starfield | E-Mail Website | ||
Michael Ludes | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Sprecher*in | Englisch | Deutsch | EN | Freiberuflicher Übersetzer und Untertitler für Deutsch und Englisch seit 2002 | OmU: Netflix-Serie: Liver Or Die (ENG-DE) NENT Group-Serie: Summer with the Family (ENG-DE) ARTE-Dokumentation: The Vatican - Transkription und Übersetzung MTV: Penn & Teller (Comedy) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-162-2725291 |
Ulrike Brauns | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Transkription Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Schwedisch, Englisch | Deutsch | DE | So damn easy going, Regie: Christopher Sandler, 2022
Fearless Flyers, Regie: Hafsteinn Gunnar Sigurðsson, 2023 | Berlin | DEU | E-Mail Website | |
Katja Schulten | Live-Untertitelung (interlingual), Live-Untertitelung (intralingual), Schriftdolmetschen Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Niederländisch | Deutsch | DE | Neben den links genannten Tätigkeiten arbeite ich noch als Dolmetscherin für Deutsch/Englisch, Deutsch/Französisch, Leichte Sprache und Easy English. | Untertitelung von 30+ Kurzfilmen für die Kurzfilmtage OB (OmU/SDH) Live-Untertitelung beim WDR OmU-Untertitelung (NL - DE) vom Film "The East" OmU-Untertitelung (EN - DE) von drei Folgen der Reihe "Mad Science" | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-178-2813650 |
Birgit Leib | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung), Koordination von Projektteams | Französisch (Hauptsprache), Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Schwerpunkte: Dokumentarfilm, Spielfilm, Videos für Museen, Ausstellungen (Kunst, Kultur) zweisprachige Untertitel, v.a. DE-FR Software: EZTitles 6 | FICTION OmU FR/DIV - DE: "Tropique de la violence" (F 2021) von Manuel Schapira für Festival DOKUMENTARFILM OmU und SDH DE/EN/DIV - DE: "Was tun" (D 2020) von Michael Kranz für Festival, Kino, DV | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-170-3086686 |
Cosima Ertl | Sprecher*in Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch | Deutsch | DE | Heimstudio: Rode NT USB Mikrofon, Rode SMR Mikrofonspinne mit Poppschutz, Sennheiser HD 206 Kopfhörer, Clearsonic S2466x2 (S5-2D) Absorber Panels Remote-Aufnahmen mit: Session Link, Source-Connect | Topside - Flucht ins Ungewisse: Nikki (Hauptrolle) Multiverse - Parallele Dimensionen: Loretta (Hauptrolle) Big Nate Musicalepisode: Amy (Sologesang) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-175-5687831 |
Katrin Klingemann | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Fachgebiete: Literatur, Kunst, Subkultur, Musik, Tauchen | THE BEST MAN Serie (2023) - Synchron-ÜS engl., Dialogbuch (EP 4-8) SANTA EVITA Serie - Synchron-ÜS span. BARON NOIR Serie Synchron-ÜS frz. TRACKS (arte) Stammübersetzerin (Drehbuch) | | FRA | E-Mail |
Christina Gauglitz | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Red Rocket (Kinofilm UT EN > DE) KISSSTORY (Doku Voice-Over EN > DE) Il Traditore (Drehbuch IT > DE) Totti - Il Capitano (Serie Übers. für Synchron + UT IT>DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-177-8225243 | |
Silvia Surian | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Voiceover (Übersetzung), Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch, Spanisch | Italienisch | IT | Bachelorabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaften (Anglistik und Germanistik) Masterabchluss in Screen Translation Software: EZTitles (Enterprise version) | Seberg (2019) Kajillionaire (2020) Paradise (2023) Furies Staffel 1 SDH (2024) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Julia Gehring | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Italienisch, Englisch | Deutsch | DE | EZTitles | Italienisch > Deutsch: Untertitel für 'Mutterland' von Miriam Pucitta, 2023 Englisch > Deutsch: Untertitel (SDH) für 'Body Bizarre', 2023 Englisch > Deutsch: Untertitel (SDH) für 'My 600-lb | Berlin | E-Mail |
Anna Ochs | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch / Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spielfilm Serie Dokumentation | Der Kleine Nick (Kinofilm 2022) Un Étrange Voyage (Spielfilm 1981) Stadt Land Kunst (Magazin ARTE) L'Horizon (Kinofilm 2021) | Leipzig | DEU | E-Mail 0176/61320468 |
Alice Falourd | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Filmuntertitelung, Übersetzung & Spotting
Things We Said Today von Andrei Ujică, EN>FR Vergehen von Sandra Kaudelka, DE>FR Treasure von Julia von Heinz, EN>FR | Berlin | E-Mail Website |
Marek Weber | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Polnisch | Deutsch | DE | Dipl.-Übersetzer für Englisch und Polnisch Freiberuflicher Übersetzer seit 2008, Untertitler seit 2009 | Haus des Geldes, Teil 4 + 5 - deutsche UT Black Mirror, Staffel 6 - deutsche UT Young Royals, Staffel 3 - deutsche UT | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
Annabelle Wick | Audiodeskription Sprachregie | Deutsch | Deutsch | DE | Texterstellung und Sprachregie Frazier | Diverse ADs für das Förderprogramm Filmerbe Colonia Dignidad, Folgen 1-3 (Netflix 2021) In aller Freundschaft (ARD, seit 2022) Die Schlümpfe (Dt. Hörfilmpreis 2023) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-175-2076315 |
Kris Best | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Schriftdolmetschen, Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch | Englisch | EN | Master of Public Policy, BA Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaft
EN Muttersprachlerin aus Kanada Software: EZTitles, Trados Literarische Übersetzung, Dokumentarfilme, Geschi | ZDF Nachrichten: heute um 19:00, heute journal (Untertitelung DE>EN)
Auslandsjournal: Leben im Schatten Russlands (Untertitelung DE>EN) Verbotene Liebe: Queere Opfer der NS-Diktatur (Untertitelung DE>EN) Winterbergs Letzte Reise (Bu | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Verena Bluemner | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Spanisch, Katalanisch, Italienisch | Deutsch | DE | Pulp Fiction, The Shawshank Redemption, The Big Short, Mank | Barcelona | Barcelona | ESP | E-Mail +49-179-9304192 | |
Peter Jud | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Italienisch | Deutsch | DE_CH | Dokumentar- und Spielfilme Audiovisuelle Inhalte für Museen | - Stapferhaus (2014-heute) - Unrueh (2022) - Normal Love (2023) - Les histoires d'amour de Liv S. (2023) | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail Website |
Andrea Honecker | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik und Kultur | "Wildes Dänemark", "Pestizide - Europas zynischer Giftexport", "Fast Fashion - die dunkle Welt der Billigmode", "Charlie Parker - Bird Songs" | Köln | NW | DEU | E-Mail Website |
Alexander Mirimov | Untertitelung* OmU Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Russisch, Französisch, Deutsch, Ukrainisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Italienisch, Englisch | Russisch, Deutsch | RU | FAB, Annotation Edit; audiovisueller Übersetzer seit 1999 | "Rusian Ark" (RU - DE) "Holy Motors" (FR - DE) "Rhythm Is It!" (DE, EN - RU) "In the Rearview" (RU, UKR - DE) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-179-8955113 |
Nicola Obert | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | • Akad. gepr. Übersetzerin (Uni Heidelberg) • Audiodeskriptorin (SDI München) • Software: Frazier | Voice-over: Kanada: Das Leuchten der Arktis (ARTE) Audiodeskription: 15 Jahre (Kino) | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website +49-7666-9136361 |
Bettina Arlt | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | The Sex Lives of College Girls (Staffel 1 und 2; 2023) Nine Perfect Strangers (Staffel 1; 2021) The Legend of Vox Machina (Staffel 1; 2021) Leverage Redemption (Staffel 2; 2021) | Düsseldorf | E-Mail Website | |
Anja Roeger | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Live-Untertitelung (intralingual) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Franzoesisch | Deutsch | DE | allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Software: EZTitles 6 | Wincaps | Untold: The Race of the Century, Die Erscheinung (L'Apparition) - (auch SDH) | Potsdam | BB | DEU | E-Mail +49-331-5503437 |
Birgit Roberts | Untertitelung OmU Voiceover (Übersetzung) | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Untertitel: EN>DE, DE>EN
Englische Untertitel werden von einem Muttersprachler korrekturgelesen. Voiceover: EN>DE Software: EZTitles | Untertitel: Snowpiercer, Bong Joon-ho, 2013 Maps To The Stars, David Cronenberg, 2014 Maggies Plan, Rebecca Miller, 2015 Der junge Inspektor Morse, 2012-18 (8 Episoden) | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-151-41427436 |
Kirsten Atchison | Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Freddie Mercury - Der Letzte Akt (ARTE), Romy & Alain - Die Ewigen Verlobten (ARTE), Gordon Ramsays Höllenküche Alle Meine Frauen (TLC) Alle Meine Frauen | Bleckede | NI | DEU | E-Mail +49-172-6264784 | |
Julia Ferch | Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | OmU für: - TED Conferences - Imagefilme Maritimwirtschaft - Social-Media-Videos für Online-Sprachschule Lingoda | Itzehoe | SH | DEU | E-Mail Website | |
Kristin Valverde Dominguez | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Spanisch, Englisch, Deutsch | Deutsch, Spanisch | DE | Beeidigte Übersetzerin Spanisch | Deutsch Staatlich anerkannte Übersetzerin Spanisch | Deutsch | Netflix: Barcelona (A Map) Netflix: Erbarme dich - Matthäus Passion Stories Netflix: Corsica - Mountains in the Sea Amazon Prime: SELARG S1 Selección Argentina, Camino a Qatar | Leipzig | DEU | E-Mail Website +491626986298 |
Lynn Johansson | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Schwedisch, Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: Annotation Edit | Final Cut Pro | Trados Studio Übersetzungen in Leichte und Einfache Sprache | (SE) Sommaren 85 (FR) Les Héroïques (EN) Napoleon (SDH) Rabiye Kurnaz gegen George W. Bush | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
Melike Bayar | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Türkisch, Spanisch, Englisch | Deutsch, Türkisch | DE | Ausreichende Kenntnisse in Arabisch und Niederländisch für Dialogbuchübersetzung und Untertitelung. EZTitles 6 | - BIHTER: A Forbidden Passion - AMAZON PRIME Produktion 2023; Untertitel TR-DE in Zusammenarbeit - DÜGÜM - AMAZON PRIME Produktion 2023/2024 Deutsche Synchronbuchübersetzung TR-DE - MAHNMAL 20 JAHRE Keupstraße Köln - In Gedenken an die NSU Anschla | Schwäbisch Gmünd | BW | E-Mail +4917680777115 |
Kai Kolwitz | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Studium der Physik, deshalb fit in technischen und naturwissenschaftlichen Themen. Langjährige Erfahrung als Journalist. | Break Point - Tennis (Netflix) Car Masters (Netflix) Mountain Monsters (DMAX) Hilfe, was hat mein Hund gefressen? (Discovery) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
Dr. Berthold Forssman | Synchron (Uebersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Uebersetzung) (* Untertitel ohne Spotting) | Schwedisch, Isländisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch | Deutsch | DE | Dr. phil., M.A., staatlich geprüfter und gerichtlich ermächtigter Übersetzer für Schwedisch, Isländisch, Estnisch, Lettisch und Litauisch. Freier Mitarbeiter Deutschlandradio, Autor von Fachbüchern. B | "The Valhalla Murders" (Isländisch > Deutsch) "Katla" (Isländisch > Deutsch) "Low Lights" (Litauisch > Deutsch) "Lust" (Schwedisch > Deutsch) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website 49-174-3222916 |
Anna Paula Foltanska | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU Voiceover (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch | Deutsch | DE | Maradona - Leben wie ein Traum (Untertitel ES>DE) EO (Untertitel PL>DE) The Followers (Untertitel PT>DE) Fairfax (Untertitel EN>DE) | | NW | DEU | E-Mail +4915776814982 | |
Ulrike Nolte | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | gern Musikbezogenes (Klassik, Rock, Pop, Songtexte übertragen), Komödien und Horror Software: EZTitles 6 | OmU EN>DE: • "Those about to die" S1 (5 Folgen) • "Day of the Fight" (Jack Huston, 2023, SDH interlingual) OmU IT>DE: • "Dinner Club" • "Atlantide" (Yuri Ancarani, 2021) | Düsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
Manuela Kleindienst | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Tschechisch | Deutsch | DE | Enola Holmes (Deutsche Untertitel) Atypical Season 4 (Deutsche Untertitel) Big Fight in Little Chinatown (Deutsche Untertitel) An Unfinished Journey (Deutsche Untertitel) | Leipzig | SN | DEU | E-Mail Website +49-1575-0985959 | |
Sebastian Römer | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprecher*in | Englisch | Deutsch | DE | WEDNESDAY, THE MARVELOUS MRS MAISEL HEARTSTOPPER, ADA TWIST, ... | Berlin | E-Mail Website | |
Alexandra Bootz | Voiceover (Übersetzung) Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik, Kultur | Wildes Dänemark, Pestizide, Fast Fashion, Charlie Parker | Stuttgart | BW | DEU | E-Mail Website |
Herbert Oestreich | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | EZTitles | Nachts im Paradies (2023, SDH) The Lesson (2023, SDH) The Loneliness Of The Long Distance Runner (2022, OmU) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +4915901872003 |
Nanna Gorbach | Audiodeskription Live-Untertitelung (interlingual), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin der englischen und französischen Sprache Software: EZTitles | UT FR-DE:28 Minutes, Arte, Talkshow UT EN-DE: Paris, Texas, 1984, Regie: Wim Wenders UT ES-DE: Alicia Bustamante, 2009, Regie: Hanna Schygulla AD: Walchensee forever, 2019, Regie: Jann | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-15773101416 |
Daniel Landes | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Sprachregie Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Französisch, Norwegisch, Spanisch | Deutsch | DE | Rollenspiele Action-Adventures Echtzeitstrategie Visual Novels Walking Simulators Software: memoQ | Bisherige Projekte u. a.: Übersetzung Control (Videospiel) Hogwarts Legacy (Videospiel) Lektorat Legend of Mana (Videospiel) NEO: The World Ends With You (Videospiel) | Bad Oldesloe | SH | DEU | E-Mail Website |
Anja Truong | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch, Chinesisch | Deutsch | DE | Auch fachbezogenes Dolmetschen DE<>JP (Konferenzdolmetscherin M.A.) Für Untertitel hauptsächlich JP>DE, wenn ein chinesisches Skript vorliegt, auch ZH>DE Software: EZTitles | Suzume (ÜS für Synchron) Jenke macht Mut (Voiceover-ÜS/-Assistenz f. Jp. Beiträge) Chainsawman (UT OmU + ÜS für Synchron) BROKER: Hirokazu Kore-eda Interviews, Disk-Bonusmaterial etc.(UT Om | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail +4915233740886 |
Gustavo Reig | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung), Untertitelung SDH: interlingual | Englisch | Spanisch für Lateinamerika | ES | Diplom-Übersetzer mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. | Martin Margiela In His Own Words MOOC Managing the Arts, Goethe-Institut Tourette Syndrome in the Classroom, School & Community Q-Force, Staffel 1 | Berlin | DEU | E-Mail Website |
Alexander Schwarz | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Russisch | Deutsch | DE | nur Dokumentarfilme und -serien; Durchführung von Voiceover-Workshops am SDI München seit 2014 | Nawalny - Gift hinterlässt immer eine Spur (Kino und TV); KGB - Schild und Schwert (ARTE); Hell's Kitchen (ProSieben-Gruppe); Mysterien des Mittelalters (ZDF info), Our Living World (Netflix) | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-89-57968277 |
Louena Orbista | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Tagalog, Koreanisch, Englisch | Deutsch | DE | Island (2022-2023) The Kidnapping Day (2023) | Hamburg | E-Mail | |
Ian Ensslen | Live-Voiceover (Übersetzung) Drehbuchübersetzung | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Mutter ist Amerikanerin - zweisprachig aufgewachsen | Macron: Hinter den Kulissen des Sieges Hillary | München | BY | DEU | E-Mail +491733163042 |
Katharina Hinderer | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Drehbuchuebersetzung, Live-Voiceover (Uebersetzung), Synchron (Uebersetzung), Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Tschechisch | Deutsch | DE | Spielfilm Dokumentarfilm Serien Filmfestivals (Live-Voiceover) Software: EZtitles | OmU: •Marc Maron - From Bleak to Dark •Gefangen im Netz •Nationalstraße SDH: •Dog Gone | Leipzig | SN | DEU | E-Mail |
Myrjam Schmid | Audiodeskription, Transkription Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Principles of Pleasure - Netflix / Playing with Sharks - Disney+ / Spionageoperationen - Netflix / Human - The World Within - Netflix | Leipzig | SN | E-Mail +49-170-2487400 | |
Anja Tracksdorf | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Die Brücke - Transit in den Tod (S-DE, 4 Staffeln) / Law & Order (E-DE) / The Patient (E-DE) / Bird Box (E-DE) | Potsdam | BB | DEU | E-Mail Website +49-177-4126809 |