All fields can be searched at the same time. Partial words are sufficient, e.g. "voice" for "voice-over" or "eng" for "English".
name | audiovisual services | source language(s) | target language(s) | mother language | additional information | references / sample projects |
location | contact |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Thilo Niepel | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | English | German | DE | Subjects: Christian religion/theology, pedagogy, Games Software: EZTitles | Subtitle Edit | MS Office Suite | Bremen | HB | DEU | e-mail website | |
Till Rudolph | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), coordination of project teams, screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | English, French | German | DE | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-1520-9067605 | ||
Simone Gisler | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading | Japanese | German | DE_CH | Winterthur | ZH | CHE | e-mail | ||
Dr. Berthold Forssman | screenplay translation, dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation) | Swedish, Icelandic, Estonian, Latvian, Lithuanian | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website 49-174-3222916 | ||
Jérôme Serre | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), transcription, editing/proofreading | German | French | FR | Softwares: EZTitles 6 / Final Draft 11 | Berlin | e-mail | |
Juliane Möck | subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | German | German | DE | | BY | DEU | e-mail | ||
Alexandra Bootz | voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | science, politics and culture documentaries | Wildes Dänemark, Pestizide, Fast Fashion, Charlie Parker | Stuttgart | BW | DEU | e-mail website |
Ursula Bachhausen | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, French, Spanish, Catalan, Portuguese | German | DE | Film Series Documentaries: History, Culture, Politics & Current Events Software: EZTitles | Alcarràs Come on, come on Monsieur Claude und sein großes Fest Ken Burns: Dust Bowl | Solingen | e-mail +49-212-76403 |
Bettina Clauss | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, coordination of project teams | English French | German | DE | Valley Uprising Pistorius Brigitte Macron - un roman français Queen - Days of our Lives | München | BY | DEU | e-mail +49-173-4336002 | |
Andrea Mata Escobar | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), audio description, transcription, editing/proofreading | English, German, Spanish | German, English | DE | Ramsau | BY | DEU | e-mail website | ||
Anja Roeger | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), voice-over (translation), live subtitling (intralingual) | English, French | German | DE | Software: EZTitles 6 | Wincaps | Potsdam | BB | DEU | e-mail +49-331-5503437 | |
Franziska Wietholz | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual) | English, French | German | DE | Blankenfelde-Mahlow | BB | DEU | e-mail | ||
Tania Eichler-Ojake | audio description, subtitling foreign language | English, Russian | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Vanessa Mayer | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), editing/proofreading | English, French | German | DE | M.A. in translation; expert in business and scientific translation thanks to my training in business administration, and professional experience at Karlsruhe Institute of Technology. | Reste un peu (2022), dir. Gad Elmaleh Selma (2014), dir. Ava DuVernay America to Me (2019), docu series examines the contemp. US education system Anthony Bourdain: Parts Unknown | Berlin | DEU | e-mail |
Maximilian Murmann | subtitling foreign language, dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, editing/proofreading | Finnish, Estonian, English | German | DE | München | DEU | e-mail website | ||
Juliane Mascow | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading | English, French | German | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website | |
Alice Falourd | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading, transcription | English, German | French | FR | Berlin | e-mail website | ||
Silke Nagel | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams, voice-recording director | English, Spanish | German | DE | audio description: "Elvis" by Baz Luhrmann subtitling: "Annette" by Leos Carax dubbing translation: "Dolor y Gloria" by Pedro Almodóvar | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-163-8859601 | |
Philipp Diepmans | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation) | Danish, Norwegian, Swedish, Dutch, Portuguese | German | DE | Flensburg | SH | DEU | e-mail website +49-461-40682915 | ||
Andrea Honecker | voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | Science, politics and culture documentaries | "Wild and wonderful Denmark", "Pesticides", "Fast Fashion", "Charlie Parker - Bird Songs" | Köln | NW | DEU | e-mail website |
Sarah Gerbod | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | German, English | French | FR | Berlin | e-mail | ||
Els Kennis | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | German, Dutch, Flemish | Dutch, Flemish, German | NL | Documentaries, feature films, corporate videos Software: Spot 6 | Red Light, 2021, dubbing translation Dutch and Flemish>German Lost Luggage, 2023, dubbing translation Flemish>German Interlingual subtitling Dutch>Dutch for Flemish TV channels, 2013-present | Wachtebeke | BEL | e-mail website +32-478-769262 |
Lissi Dobbler | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), transcription, editing/proofreading | Spanish, French | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail | ||
Katja Schulten | live subtitling (interlingual), live subtitling (intralingual), speech-to-text interpreting, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual) | Deutsch | Deutsch | DE | In addition to the services mentioned above, I also work as a interpreter for Easy German, Easy English, English and French. | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-178-2813650 | |
Birgit Roberts | subtitling foreign language, voice-over (translation) | English, German | German, English | DE | Subtitles: EN>DE, DE>EN
English subtitles are proofread by a native speaker. Voiceover: EN>DE Software: EZTitles | Subtitles: Snowpiercer, Bong Joon-ho, 2013 Maps to the Stars, David Cronenberg, 2014 Maggie’s Plan, Rebecca Miller, 2015 Endeavour, 2012-18 (8 episodes) | München | BY | DEU | e-mail website +49-151-41427436 |
Katrin Posse | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | English, Hindi | German | DE | e-mail | |||
Georg Breusch | subtitling foreign language, screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, Italian | German | DE | Sinsheim | e-mail | ||
Silvia Surian | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), voice-over (translation), audio description, subtitling SDH (intralingual), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | English, German, Spanish | Italian | IT | B.A. Modern Languages and Literatures (English, German, Spanish) M.A. Screen Translation Software EZTitles (Enterprise version) | Seberg (2019) Kajillionaire (2020) Das Mädchen und die Spinne (2021) Trevor the Musical (2022) | Berlin | BE | DEU | e-mail |
Frank Sahlberger | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English (UK, US, etc.), French | German | DE | Software: EZTitles Areas of expertise: history (19th/20th century), politics, sports (e.g. soccer, motorsports, olympic sports), popular music (80s/90s) | Subtitling "Fahrenheit 9/11" by Michael Moore "A Serious Man" by Ethan & Joel Coen "Jackie" by Pablo Larraín "The Grand Tour" by Jeremy Clarkson (s. 1-4, collab. with Bettina Arlt) | Düsseldorf | NW | DEU | e-mail |
Angela Starkmann | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading, coordination of project teams | Dutch, French, English, German, Swedish | German, English | EN | Türkheim | BY | DEU | e-mail website | ||
Michaela Fischer | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | Dutch/Flemish, English, French | German | DE | Certified, publicly appointed and sworn translator for Dutch/Flemish Member in BDÜ (German federal association of interpreters and translators) | Flemish series: "Over Water" "Reizen Waes" Flemish movie: "Rundskop/Bullhead" | Seefeld | BY | DEU | e-mail +49-8152-3046905 |
Laia Miralles Ribera | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | English / German / Italian | Spanish / Catalan | ES | Berlin | e-mail | ||
Vanessa Klein | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | Software: EZTitles | Neustadt a. Rbge. | NI | DEU | e-mail website | |
Charlotte Stein | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intra- and interlingual), speech-to-text interpreting, transcription, coordination of project teams | German, English | German, English | DE | court-registered translator sworn interpreter live-subtitling of events, streams, and TV instructor for dicrimination critical language instructor for subtitling tutorials | Köln | NW | DEU | e-mail | |
Rebekah Smith | subtitling foreign language, voice-over (translation), editing/proofreading, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | German | English | EN | Software: EZTitles 6 | Die Unbeugsamen - English subtitles & translation Website for rbb, www.the-berlin-wall.de - voiceover translation (with Jen Metcalf) 3 Tage in Quiberon - English subtitles & translation | Berlin | BE | DEU | e-mail website |
Susann Fahle-Christensen | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intralingual), audio description, speech-to-text interpreting, editing/proofreading | English, French, Danish | German | DE | James Bond No Time To Die Wild Rose Moonlight | Havelberg | ST | e-mail | |
Rita Thiesing | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), subtitling foreign language, video game localisation, editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail | ||
Katrin Zdravkovic | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription | English, Serbian, Croatian, Serbo-Croat | German | DE | M.A. in Translation
Software: EZTitles 6 | Frazier | Berlin | DEU | e-mail | |
Manuela Kleindienst | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual) | English | German | DE | Enola Holmes (German subtitles) Atypical Season 4 (German subtitles) Equinox (German subtitles) Dirty Cash Season 1 (German subtitles) | Leipzig | SN | DEU | e-mail website | |
Petra Wucher | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation) | English, French | German | DE | München | BY | DEU | website | ||
Jan-Christoph Müller | screenplay translation, subtitling foreign language, video game localisation, dubbing (translation), voice-over (translation), editing/proofreading | Japanese, English | German | DE | Specialization: Entertainment translation, Anime, Animation, Live Action film and series, Japanese film Software: EZTitles | Aegisub | - Demon Slayer Kimetsu no yaiba (Anime series) - Cells at Work (Anime series) - The Promised Neverland (Anime series) - Shadows House (Anime series) | Gelnhausen | HE | DEU | e-mail |
Gesa Thürnau | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation), live subtitling (intralingual), editing/proofreading, coordination of project teams | English, Spanish | German | DE | e-mail | |||
Nanna Gorbach | subtitling foreign language, audio description, transcription, dubbing (translation), live subtitling (interlingual), editing/proofreading | French, English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-15773101416 | ||
Katrin Meyberg | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, French, Chinese, Mandarin, Cantonese | German | DE | Klarsfeld - A Love Story. Subtitles. Festival Return to Dust (隐入尘烟). Subtitles. Cinema. Land der Einzelkinder. Voice-over. Arte TV Sisters with Transistors. Voice-over. Arte TV | Berlin | BE | e-mail website +49-151-74109061 | |
Petra Schielke | audio description, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading, coordination of project teams, voice-recording director | German, English | German | DE | software: EZTitles | German audio description: "Slow Horses" (S.1&2) "Moneyboys" | Bremen | HB | DEU | e-mail website +49-421-7942802 |
Irina Janke | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), editing/proofreading | English | German | DE | EZTitles | When they see us The Politician | Berlin | e-mail website |
Martina Kink | voice-over (translation; script adaptation) | English | German | DE | München | e-mail +49-177-6879485 | ||
Carolin Becks | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading, video game localisation | English, Japanese | German | DE | - Eyewitness reports from survivors of the atomic bombings in Hiroshima and Nagasaki (subtitle project of the University of Bonn) - Boarding School Juliet (Japanese-German) | Bocholt | NW | DEU | e-mail | |
Anna Pristouschek | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), transcription, editing/proofreading | English, French | German | DE | Electronic music, culture, LGBTQI* community
software: EZTitles | Hamburg | HH | DEU | e-mail website | |
Nicola Obert | voice-over (translation; script adaptation), audio description, dubbing (translation), editing/proofreading | English | German | DE | Certified Translator (Uni Heidelberg) Audio describer (SDI Munich) Software: Frazier | Upon request | Freiburg | BW | DEU | e-mail website +49-7666-9136361 |
Anna Fleiter | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual) | English, French | German | DE | SDI München LCB Berlin | Frankfurt | DEU | e-mail website +49-163-2693248 | |
Susanne Fuß | voice-over (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English | German | DE | Killer Siblings Life of Ryan: Caretaker Manager (2014) The Voice Stan Lees Superhumans | Wachtberg | NW | DEU | e-mail | |
Friederike Kreter | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | Fritzlar | HE | DEU | e-mail +49-1525-3827502 | ||
Gustavo Reig | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling SDH (interlingual) | English | Latin American Spanish | ES | Qualified translator with 30 years of experience in the market of audiovisual translation. | Martin Margiela In His Own Words MOOC Managing the Arts, Goethe-Institut Tourette Syndrome in the Classroom, School & Community Q-Force, Season 1 | Berlin | DEU | e-mail website |
Esther Heinecke | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Norwegian, Swedish | German | DE | Top Gun: Maverick (ENG>GER)
The Big Conn (ENG>GER) Chloe, Season 1 (ENG>GER) Atlanta, Season 4 (ENG>GER) | Berlin | e-mail | |
Lynn Johansson | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | Swedish, French, English | German | DE | Software: Annotation Edit | Final Cut Pro | Trados Studio Creation of Easy-to-read texts in German | (SE) The most beautiful boy in the world (FR) The Heroics (EN) CODA (SDH) Rabiye Kurnaz vs. George W Bush Plenary sittings of the German Bundestag and House of Representatives | Hamburg | HH | DEU | e-mail website |
Anna Paula Foltanska | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, voice-over (translation), editing/proofreading | English, Polish, Portuguese, Spanish | German | DE | | NW | DEU | e-mail | ||
Anca Ilea | subtitling foreign language | English, German, Romanian | German, Romanian | RO | ||||
Leonie Hartmann | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, transcription, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | The Gentlemen (Subtitling foreign language) How to train your dragon 3: The hidden world (subtitling foreign language) El Club (The Club) (subtitling foreign language) Sayen 1/2 (transl | Puerto Varas | CHL | e-mail website +56 9 35165636 | |
Stephan Gillmeier | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director | english | german | EN | München | BY | DEU | e-mail | ||
Daniela Di Maggio-Opdahl | dubbing (translation), subtitling foreign language, transcription | English, Italian, Norwegian, Swedish, Danish | German, Norwegian, Italian | DE | Translations/subtitles from Danish possibly with written script. I use EZTitles subtitling software | QUEEN OF HEARTS (2019) SWE/DK-DT German subtitles, QUESTONS (2020) DT-ENG English subtitles and Voice Over , THE TRIP NOR/SWE-DT Translation, SEIZURE NOR>D German subtitles | Pullach | BY | DEU | e-mail |
Franziska Kamp | dubbing (translation), subtitling foreign language | English, Spanish | German | DE | e-mail website | |||
Karoline Doil | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, dubbing (translation), screenplay translation, audio description | English, Norwegian | German | DE | Software: Ooona | Bridgerton S1 and S2 - ENG-GER subtitles Sex Education S1, S2 and S3 - ENG-GER subtitles Hollywood - ENG-GER subtitles Away - ENG-GER subtitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website |
Susanne Habersbrunner | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English | German | DE | VoiceOver Translation: Netflix, "Full Swing", Episodes 1, 2, 4-8 VoiceOver Translation: Cesar Millan - Better Human, Better Dog, Season 2 Episode 10, "Silent VoiceOver Translation: Shark Attack, Sea | München | BY | DEU | e-mail +401716947896 | |
Bernd Werner | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English | German | DE | Neu-Ulm | BY | DEU | e-mail website +49-731-9806961 | ||
Julia Szymanski | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intralingual), transcription | English, Spanish | German | DE | Frankfurt am Main | e-mail | ||
Inga Vietzen | voice-over (translation; script adaptation), audio description, editing/proofreading, dubbing (translation), subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual) | English, Spanish, Portuguese | German | DE | "Was man von hier aus sehen kann" (2022, AD), "Dear Memories (2022, AD), "The Elephant Whisperers" (Editing, Oscar Best Documentary Short 23), "The Martha Mitchell Effect" (Editing, Oscar Best Docu | Berlin | e-mail | |
Petra Pfannes | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading | German, English | English, German | DE | Timed Text | Outback Ringer Buried in the Sand Wondery Business Wars Inside the Freemasons | Berlin | BE | DEU | e-mail |
Irene Fried | screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English | German | DE | Ebersbach an der Fils | BW | DEU | e-mail website +49-7163-9083254 | ||
Anja Tracksdorf | dubbing (translation), screenplay translation, video game localisation, editing/proofreading | English, Swedish | German | DE | Potsdam | BB | DEU | e-mail website +49-177-4126809 | ||
Sarah Lafon | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation; lip-sync adaptation), transcription, editing/proofreading | English, German, Spanish | French | FR | Software: EZTitles 6 | Mosaic | Cappella | Hamburg | HH | DEU | e-mail | |
Christina Gauglitz | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual) | English, Italian | German | DE | Red Rocket (Movie subs EN > DE) KISSSTORY (Documentary Voice-Over EN > DE) Il Traditore (Screenplay IT > DE) Totti - Il Capitano (Series Transl. for dubbing + subs IT>DE) | Berlin | BE | DEU | e-mail website +49-177-8225243 | |
Karmele Rodríguez | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | German, English, French | Spanish for Spain and Latin America | ES | Software: EZTitles | On request | Seevetal | DEU | e-mail website +49-170-3812571 |
Nadine Püschel | screenplay translation, voice-over (translation), editing/proofreading, screenplay translation, subtitling SDH (intralingual) | English, French, Turkish | German | DE | Berlin | BE | e-mail | ||
Gabi Voussem | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation) | Spanish, French, English, Portuguese, Russian | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-173-9077613 | ||
Christine Gallus | voice-over (translation; script adaptation), audio description, subtitling foreign language | English, French | German | EN | Saarbrücken | SL | DEU | e-mail +49-176-57601242 | ||
Birgit Leib | screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), voice-over (translation), coordination of project teams | French (main language), English, Spanish | German, French | DE | focus: documentary, fiction, videos for exhibitions (arts, culture) bilingual subtitles French - German Software: Eztitles 6 | FICTION OmU FR/DIV - GER: "Tropique de la violence" (F 2021) for Festival DOCUMENTARY OmU and SDH GER/EN/DIV - GER: "Was tun" (GERMANY 2020) by Michael Kranz for Festival, Cinema, DVD, TV DOC | München | BY | DEU | e-mail website +49-170-3086686 |
Paola Adami | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), dubbing (translation), editing/proofreading | German, English | Italian | IT | EZTitles licence / Sworn Translator for DE, ITA and EN for the Berlin Courts and Notaries | Disenchanted (2022) / Human Playground (2022) / Togo - the untold true story (2020) / Zurich Diary (2020) | Berlin | DEU | e-mail website |
Alexander Mirimov | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | Russian, French, German, Ukrainian, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, English | Russian, German | RU | FAB, Annotation Edit | Hamburg | HH | DEU | e-mail website +49-179-8955113 | |
Stephanie Gorfer | video game localisation, editing/proofreading | English | German | DE_AT | Rune Factory 5 [Marvelous] Story of Seasons: Pioneers of Olive Town [Marvelous] World of Tanks [Wargaming] | e-mail website | ||
Marek Weber | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation), video game localisation, voice-over (translation), transcription | English, Polish | German | DE | Graduate Translator for English and Polish (with German as target language) Freelance translator since 2008, subtitler since 2009 | Netflix - movies, shows, documentaries; QC, Language Lead for German MV - reality shows, documentaries Various other movies and shows for various clients | Berlin | BE | DEU | e-mail |
Georgina Avgerinou-Panagiotou | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription | German, Greek, Spanish | English | EN | Berlin | BE | DEU | e-mail | ||
Anja Truong | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading, voice-over (translation) | Japanese, Chinese | German | DE | Also offering GER<>JP interpreting services in related fields (conference interpreter M.A.) For subtitles mainly JP > GER, if Chinese script available, also ZH>GER. Software: EZTitles | Suzume (dub.-transl.) Jenke macht Mut (Voice-over transl., assistance for cut of Jap. coverage Chainsawman (JP>GER subtitles + dub. transl.) | Heidelberg | BW | DEU | e-mail |
Sonja Majumder | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, editing/proofreading | Hindi, Urdu, English | German | DE | Hamburg | e-mail website | ||
Gaby Gehlen | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), voice-over (translation; script adaptation) | English, French, Hindi | German | DE | Fiction, documentary, series Specialities: migration, art, culture, politics Subs for artist videos for museeums and galleries subtitling software: EZTitles | Selection: Broken Flowers, Kabhi Kushi Khabie Gham (Hindi film), Paris - Kein Tag ohne dich, Ray & Liz, Rhythm is it, Samaria, Searching for Sugarman, Vortex, Retour à Séoul Full list at: titel | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-175-5601207 |
Julia Kupisch | subtitling foreign language, voice-over (translation), screenplay translation, transcription, editing/proofreading | French, Spanish | German | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | DEU | e-mail website +49 177 7838096 | |
Myrjam Schmid | voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | English | German | DE | Human - The World Within - Netflix Unexpected Killer - NBC Audrey - Disney+ A Wilderness of Error | Leipzig | SN | e-mail +49-170-2487400 | |
Herdis Engels | subtitling foreign language, dubbing (translation) | English, Spanish | German | DE | Documentaries, feature films, series | I spent 10+ years in English-speaking countries and 6+ years in Spanish-speaking countries | Software: EZTitles | Heidelberg | BW | DEU | e-mail website | |
Desmond Graal Cullen | subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading, subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading | German,Spanish | English | EN | Valencia | e-mail website | ||
Elisabeth Rafelt | subtitling foreign language, voice-over (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | english | german | DE | Leipzig | SN | DEU | e-mail | ||
Daniel Landes | dubbing (translation; lip-sync adaptation), video game localisation, voice-recording director, editing/proofreading | English, French, Norwegian, Spanish | German | DE | RPG Action Adventures Real Time Strategy Visual Novels Walking Simulators Software: memoQ | Notable projects among others: Translation Control (Video game) Review Legend of Mana (Video game) NEO: The World Ends With You (Video game) | Bad Oldesloe | SH | DEU | e-mail website |
Alexander Schwarz | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Russian | German | EN | only documentaries and docu series; teaching voiceover workshops at SDI Munich since 2014 | München | BY | DEU | e-mail website +49-89-57968277 | |
Catharina Zimmermann | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | Software: EZTitles | memoQ | Mannheim | BW | DEU | e-mail | |
Isabelle Mathes | subtitling foreign language, dubbing (translation), voice-over (translation), editing/proofreading | Japanese | German | DE | Subtitles: Das Glücksrad (Ryusuke Hamaguchi) End of the World, September's Fallen Angel u.a. (Takahisa Zeze) Translation for Film Editing: Bruno und Bettina (Lutz Dammbeck) | Frankfurt am Main | HE | DEU | e-mail website +49-176-71953630 | |
Sigrun Kortas | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | Hamburg | HH | DEU | e-mail +49-1785245351 | ||
Ulrike Brauns | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), transcription, editing/proofreading | Swedish, English | German | DE | Berlin | DEU | e-mail website | ||
Ulrike Nolte | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, live voice-over (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription | English, Italian, German | German, English | DE | favourites: music (classical, rock, pop, translation of songs), comedy, horror Software: EZTitles | subtitles DE>EN: "Meeting of Spies" English SDH subtitles: "Time is up", "Brutus vs. Caesar" | Düsseldorf | NW | DEU | e-mail |
Annika Mattes | live subtitling (interlingual), live subtitling (intralingual), speech-to-text interpreting, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | German, English, Spanish | German, English | DE | Software: Dragon Naturally Speaking | EZTitles | Trados Studio 2021 | Live subtitling: Civil dialogues City of Cologne 2020-2021 Live subtitling: Breaking the Canon - Conference Hamburg June 2021 Live subtitling: „RESIST! The art of resistance“ Rautenstrauch Joest Mu | Brühl | NW | DEU | e-mail website +49-176-23507886 |
Lisa Gewehr | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | English, German | German | DE | films, series, documentaries main topics: fantasy, music, culture, history, New Zealand | George & Tammy (Season 1, EN-DE subtitles) The Man Who Fell To Earth (Season 1, Ep. 1-5 EN-DE UT) Pil's Adventures (EN-DE subtitles) | Berlin | e-mail |
Andrea Kirchhartz | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | French, English, Italian | German | DE | Interpreting FR-EN-GER on film sets, festivals and in cinemas Translations in the field of film studies Translation of silent films' intertitles Lectures and Introductions | Bonn International Silent Film Festival MoMA New York La Cinémathèque Suisse Filmmuseum München | Hamburg | HH | DEU | e-mail +49-40-41622946 |
Kathrin Zimmer | subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | German | German | DE | working with EZTitles, also creating Teletext subtitles | Berlin | DEU | e-mail | |
Heike Wessels | subtitling foreign language | English, French | German | DE | Köln | e-mail | ||
Andrea Müller-Lereuil | voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | french, spanish | german | DE | 77694 Kehl | BW | DEU | e-mail website | ||
Kristin Valverde Dominguez | subtitling SDH (intra- and interlingual) | Spanish, English, German | German, Spanish | DE | Leipzig | DEU | e-mail website +491626986298 | ||
Emma Delforno | screenplay translation, subtitling foreign language, editing/proofreading, voice-over (translation), transcription | German, English | French | FR | "Bliss" (Subtitling) "Echo" (Subtitling) "Europe" (Screenplay translation) "Die Sendung mit der Maus" (Voice Over) | Barbastro | Huesca | ESP | e-mail website | |
Felix Koch | audio description, editing/proofreading | German | German | DE | script, editing and live-speaker for audio descriptions for film and theater | Lady Chatterleys Lover (German audio description, Netflix 2022) Three Penny's Opera (German audio desc. & live-speaking, Berliner Ensemble 2021) Jebel Irhoud (German audio desc., Arte 2020) | Berlin | DEU | e-mail website |
Whenke Killmer | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription | English, Italian | German | DE | Audiovisual linguist since 1998
Degree in linguistic sciences and literary studies at Università degli Studi di Firenze Software: Ooona, SubtitleNext | Stranger Things Seasons 1-4 (German subtitles)
Ozark Seasons 1-4 Part1 (German subtitles) Wednesday Season 1 (German subtitles and German sdh) Power of The Dog - cinema and streaming | Köln | DEU | e-mail website |
Katrin Klingemann | dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation | French, english, spanish | German, french | DE | THE BEST MAN series (dubbing, lip-sync adaptation)
SANTA EVITA series (dubbing, translation) span. BARON NOIR series (dubbing, translation) french SPIRAL ("Engrenages") series (dubbing, tran | | FRA | e-mail | |
Petra Lyon | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation), video game localisation, transcription | swedish | german | DE | Spring Tide (S-DE), The Playlist (S-DE), Mama Moo finds her way home(S-DE), Vasa 1628 (S-DE) | Köln | NW | DEU | e-mail website +492215305251 | |
Maria Waldon | subtitling foreign language, speech-to-text interpreting, audio description | German, English, Spanish | German | EN | Vilshofen | BY | DEU | e-mail | ||
David Drevs | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation | Russian, English, German | Russian, English, German | DE | Other: organisation of AVT workshops and seminars (International University SDI München) | For a complete AVT project list (in German) click here | München | e-mail website |
Bettina Arlt | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English, French | German | DE | Düsseldorf | e-mail website | ||
Peter Jud | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual) | English, French, Spanish, Dutch | German | DE_CH | Winterthur | ZH | CHE | e-mail website | ||
Stefanie Georgi | dubbing (translation), subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | Danish, Norwegian, English | German | DE | Software: EZTitles | references 2022: translation for dubbing: Everything You Love (Alt du elsker), NO>DE subtitles NO>DE (including spotting): Harajuku SDH and audio description: Damaged Goods | Großraum Berlin | DEU | e-mail website |
Tamara Neiß | video game localisation, voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, editing/proofreading | English, Portuguese | German | DE | Software: Microsoft Office Suite | memoQ | * Mount & Blade II: Bannerlord * Review for Atlus, Bethesda, Nintendo * Cosmos: Possible Worlds (translation, script adaptation, voice-recording director) | 94060 Pocking | BY | DEU | e-mail website |
Martina Hasse | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual) | Chinese | German | DE | Dubbing, Voice-over, from the Chinese source, also Video Clips for TV and Web.
Software: EZTitles | Trados | ARD, Das Erste: "ttt - titel thesen temperamente" am 31. Oktober 2010, Suche nach Freiheit - Der Dichter Liao Yiwu über China und den Westen, from Tim Evers https://www.youtube.com/watch?v=3JboNQmHNy | Hamburg | HH | DEU | e-mail website +49-40-577312 |
Marietta Winkler von Mohrenfels | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, transcription | English | German | DE | SubtitleEdit | Hamburg | HH | DEU | e-mail website 0176-85029132 | |
Michael Ludes | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, video game localisation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, voice-over/dubbing artist | English | German | EN | Fachgebiet: Musik Software: WinCAPS u.a. | Netflix series: Liver Or Die (ENG-DE) NENT Group series: Summer with the Family (ENG-DE) ARTE documentary: The Vatican - Transcription and Translation MTV: Penn & Teller (Comedy, EN-DE) | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-162-2725291 |
Anna Ochs | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | French / English | German | DE | SUBTITLING SOFTWARE: EZTitles | Joan Mitchell (documentary ARTE) - Voiceover, Subs Hobson's Choice (Film, 1954) - Subtitles Tell Me Lies (Series, 2022) - Dubbing translation Lost in California (Series ARTE) - Subtitles | Leipzig | DEU | e-mail 0176/61320468 |
Diana Renker | screenplay translation, subtitling foreign language, editing/proofreading, subtitling SDH (intra- and interlingual) | German | English | EN | Artists' videos and documentaries for museums and galleries | All Quiet on the Western Front, Lonely Oaks, Rosa Luxemburg, The Perfumier | Auckland | NZL | e-mail website +64 27 4460503 |
Susanne Creak | subtitling foreign language, editing/proofreading, screenplay translation, transcription, coordination of project teams | English, German | German, English | DE | Certified Translator (NAATI) German-English/English-German English subtitles are reviewed by a native speaker (if not already part of the client's process) Software: Annotation Edit | Brisbane | QLD | AUS | e-mail website | |
Stefan Walter | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English, Spanish, Swiss German | German | DE | Terra X (ZDF), Ein Fall für zwei (ZDF), Notruf Hafenkante (ZDF), Tutorials (Domestika) | Valencia | Valencia | ESP | e-mail website | |
Katharina Hinderer | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, live voice-over (translation), screenplay translation, audio description | English, Czech | German | DE | feature films documentaries series film festivals | Killing Eve | Leipzig | SN | DEU | e-mail |
Isabella Bautz | subtitling foreign language, voice-over (translation) | french, english | german | DE | Paris | FRA | e-mail | ||
Kirsten Atchison | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English, French | German | DE | Freddie Mercury - The Final Act Romy & Alain - Les Amanants Terrible Hells Kitchen Sister Wives | Bleckede | NI | DEU | e-mail +49-172-6264784 | |
Eva Backmann | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, French | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website +49-179-4060591 | ||
Birte Gruß | subtitling foreign language, voice-over (translation), editing/proofreading | French, English | German | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | BW | e-mail | |
Gülçin Erentok | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, French | German | DE | Oberhausen | e-mail +49-208-8823368 | ||
Brenda Benthien | screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | German | English | EN | I translate German subtitles, treatments, scripts and dialogue into American or British English for filmmakers,producers and distributors. | Ahrensburg | e-mail website | |
Janet Nitsche | subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading | English | German | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website | |
Janna Düringer | screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), audio description, dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Dutch | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Rita Utt El Ibrami | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation) | French, English | German | DE | French and american movies and series (I love comedy)
Corporate Videos, E-Learning, sworn translator Software: EZTitles | Mythic Quest, Apple TV, English to German Sacha - Mini-Serie (Arte), French to German Les Eblouis (die Geblendeten), Sara Suco (FIFF) "Nature for City Life" (MOOC) | Paris (Vincennes) | FRA | e-mail website +33-679884745 |
Sandra Karnapke | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription | English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Birgit Kirberg | dubbing (translation), dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation), editing/proofreading, screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading | Spanish, Catalan, French | German | DE | Money Heist / The Platform / Parallel Mothers / Welcome to Eden | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-171-9545404 | |
Ian Ensslen | live voice-over (translation), dubbing (translation) | English, French, Spanish | German | DE | Mother is American - grew up bilingual | München | BY | DEU | e-mail +491733163042 |