All fields can be searched at the same time. Partial words are sufficient, e.g. "voice" for "voice-over" or "eng" for "English".
name | audiovisual services | source language(s) | target language(s) | mother language | additional information | references / sample projects |
location | contact |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Thilo Niepel | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English | German | DE | Subjects: Christian religion/theology, pedagogy, Games Software: EZTitles | Subtitle Edit | MS Office Suite | On request | Bremen | HB | DEU | e-mail website |
Julia Ferch | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), video game localisation, voice-over (translation), transcription, editing/proofreading | English | German | DE | Subtitling examples (English-German): https://www.ted.com/profiles/35456803/translator | Itzehoe | SH | DEU | e-mail website | |
Sandra Karnapke | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription | English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Gülçin Erentok | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, French | German | DE | Oberhausen | e-mail +49-208-8823368 | ||
Georg Breusch | subtitling foreign language, screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, Italian | German | DE | Sinsheim | e-mail | ||
Leonie Hartmann | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, transcription, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | The Gentlemen (Subtitling foreign language) How to train your dragon 3: The hidden world (subtitling foreign language) El Club (The Club) (subtitling foreign language) Sayen 1/2 (transl | Puerto Varas | CHL | e-mail website +56 9 35165636 | |
Gaby Gehlen | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), voice-over (translation; script adaptation) | English, French, Hindi | German | DE | Fiction, documentary, series Specialities: migration, art, culture, politics Subs for artist videos for museeums and galleries Persian (Farsi/Dari) good basic knowledge subtitling softwa | Selection: Broken Flowers, Kabhi Kushi Khabie Gham (Hindi film), Ray & Liz, Rhythm is it, Samaria, Searching for Sugarman, Vortex, Retour à Séoul, Ismyrna, Little Fugitive | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-175-5601207 |
Katya Guíñez Bornscheuer | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), audio description, screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual) | German, Spanish | Spanish (Latin America and Spain), German | ES | On request | Augsburg | BY | DEU | e-mail +49-163-2585551 | |
Johanna Czerny | video game localisation, subtitling foreign language, editing/proofreading | English | German | DE | B.A. German Studies / Art, Music, Theatre Studies M.A. Literary Translation EN>DE Areas of expertise: RPGs, Strategy Games, Medieval Studies, classical music, LGBTQIA+ Software: MemoQ | Millennia (2024) | Nürnberg | BY | DEU | e-mail website |
Maria Waldon | subtitling foreign language, speech-to-text interpreting, audio description | German, English, Spanish | German | EN | Vilshofen | BY | DEU | e-mail | ||
Eva Backmann | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, French | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website +49-179-4060591 | ||
Andrea Kirchhartz | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | French, English, Italian | German | DE | Interpreting FR-EN-GER on film sets, festivals and in cinemas Translations in the field of film studies Translation of silent films' intertitles Lectures and Introductions | Bonn International Silent Film Festival MoMA New York La Cinémathèque Suisse Filmmuseum München | Hamburg | HH | DEU | e-mail +49-40-41622946 |
Susanne Fuß | voice-over (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English | German | DE | Killer Siblings Life of Ryan: Caretaker Manager (2014) The Voice Stan Lees Superhumans | Wachtberg | NW | DEU | e-mail | |
Daniel Landes | dubbing (translation; lip-sync adaptation), video game localisation, voice-recording director, editing/proofreading | English, French, Norwegian, Spanish | German | DE | RPG Action Adventures Real Time Strategy Visual Novels Walking Simulators Software: memoQ | Notable projects among others: Translation Control (Video game) Review Legend of Mana (Video game) NEO: The World Ends With You (Video game) | Bad Oldesloe | SH | DEU | e-mail website |
Stefan Walter | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English, Spanish, Swiss German | German | DE | Terra X (ZDF), Ein Fall für zwei (ZDF), Notruf Hafenkante (ZDF), I'll remember you (SRF) | Valencia | Valencia | ESP | e-mail website | |
Tania Eichler-Ojake | audio description, subtitling foreign language | English, Russian | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Silke Nagel | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams, voice-recording director | English, Spanish | German | DE | audio description: "Elvis" by Baz Luhrmann subtitling: "Annette" by Leos Carax dubbing translation: "Dolor y Gloria" by Pedro Almodóvar | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-163-8859601 | |
Janna Düringer | screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), audio description, dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Dutch | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Esther Heinecke | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Norwegian, Swedish | German | DE | Top Gun: Maverick (ENG>GER)
The Big Conn (ENG>GER) Chloe, Season 1 (ENG>GER) Atlanta, Season 4 (ENG>GER) | Berlin | e-mail | |
Anja Truong | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading, voice-over (translation) | Japanese, Chinese | German | DE | Also offering GER<>JP interpreting services in related fields (conference interpreter M.A.) For subtitles mainly JP > GER, if Chinese script available, also ZH>GER. Software: EZTitles | Suzume (dub.-transl.) Jenke macht Mut (Voice-over transl., assistance for cut of Jap. coverage Chainsawman (JP>GER subtitles + dub. transl.) | Heidelberg | BW | DEU | e-mail |
Anna Fleiter | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual) | English, French | German | DE | SDI München LCB Berlin | Frankfurt | DEU | e-mail website +49-163-2693248 | |
Johannes Irmer | video game localisation | English | German | DE | Baldur's Gate 3 Starfield | e-mail website | ||
Brenda Benthien | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading, screenplay translation, transcription | German | English | EN | I translate German subtitles, intertitles, treatments, scripts and dialogue into American or British English for film archives, filmmakers,producers and distributors. | Lübeck | e-mail website | |
Maximilian Murmann | subtitling foreign language, dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, editing/proofreading | Finnish, Estonian, English | German | DE | München | DEU | e-mail website | ||
Lissi Dobbler | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), transcription, editing/proofreading | Spanish, French | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail | ||
Katrin Posse | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | English, Hindi | German | DE | Coco Chanel Unbottened, 2023 (EN,FR>DE) Serengeti, 2023 (EN>DE, voice-recording director) Wildes Rumänien, 2022 (EN>DE) Louis Theroux: Dark States – Heroin Town, 2022 (EN>DE) | Essen | NW | e-mail | |
Em Hartmann | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | German, English | German, English | DE | Short and feature films, documentaries: nature films, history, politics Serien: cartoon shows, children's, cooking amd crime series, comedies, documentaries Software: EZTitles6 | Planet B (2023) - SDH ENG>GER Will You Look at Me (2023) - ENG>GER A Youth (2020) - ENG>GER Dir sid nët vergiess! (2018) - SDH + GER>ENG | Mühltal | DEU | e-mail website +49 175 1258500 |
Elisabeth Rafelt | subtitling foreign language, voice-over (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | english | german | DE | Leipzig | SN | DEU | e-mail | ||
Nanna Gorbach | subtitling foreign language, audio description, transcription, dubbing (translation), live subtitling (interlingual), editing/proofreading | French, English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-15773101416 | ||
Louena Orbista | subtitling foreign language, editing/proofreading | Tagalog, Korean, English | German | DE | Hamburg | e-mail | ||
Petra Pfannes | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading | German, English, Hungarian | English, German | DE | Timed Text Ermächtigte Übersetzerin für Englisch Zweite Muttersprache Ungarisch | Outback Ringer Buried in the Sand Wondery Business Wars Inside the Freemasons | München | BY | DEU | e-mail website |
Stefanie Bartlog | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, transcription | English | German | DE | ENG > DE Subtitling: Mayans Seasons 3-5 ENG > DE Subtitling: Paranormal Activity: Next of Kin DE > DE SDH: The Fall of the House of Usher DE > DE SDH: Painkiller | London | LDN | GBR | e-mail | |
Andrea Müller-Lereuil | voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | french, spanish | german | DE | 77694 Kehl | BW | DEU | e-mail website | ||
Katrin Zdravkovic | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription | English, Serbian, Croatian, Serbo-Croat | German | DE | M.A. in Translation
Software: EZTitles 6 | Frazier | Berlin | DEU | e-mail | |
Christine Gallus | voice-over (translation; script adaptation), audio description, subtitling foreign language | English, French | German | EN | Saarbrücken | SL | DEU | e-mail +49-176-57601242 | ||
Christian Hoffmann | video game localisation, voice-over (translation) | English, Dutch | German | EN | Software: memoQ, Phrase, SDL Trados | Portfolio excerpt: Pacific Drive, Etrian Odyssey HD Collection, Stasis: Bone Totem, Everspace 2 | Den Bosch | NB | NLD | e-mail |
Katrin Meyberg | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, French, Chinese, Mandarin, Cantonese | German | DE | Klarsfeld - A Love Story. Subtitles. Return to Dust (隐入尘烟). Subtitles. Land der Einzelkinder. Voice-over. Arte TV Sisters with Transistors. Voice-over. Arte TV | Berlin | BE | e-mail website +49-151-74109061 | |
Nadine Püschel | screenplay translation, voice-over (translation), editing/proofreading, screenplay translation, subtitling SDH (intralingual) | English, French, Turkish | German | DE | Berlin | BE | e-mail +4917622844216 | ||
Paola Adami | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), dubbing (translation), editing/proofreading | German, English | Italian | IT | EZTitles licence / Sworn Translator for DE, ITA and EN for the Berlin Courts and Notaries | Disenchanted (2022) / Human Playground (2022) / Togo - the untold true story (2020) / Zurich Diary (2020) | Berlin | DEU | e-mail website |
Catharina Zimmermann | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | Software: EZTitles | memoQ | Mannheim | BW | DEU | e-mail | |
Saskia Draxler | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | English | German | DE_AT | Literary Translator (EN > DE) | - The Big Food Bucket List (Voiceover EN > DE) | Wermelskirchen | NW | DEU | e-mail |
Katrin Klingemann | dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation | French, english, spanish | German, french | DE | THE BEST MAN series (dubbing, lip-sync adaptation)
SANTA EVITA series (dubbing, translation) span. BARON NOIR series (dubbing, translation) french SPIRAL ("Engrenages") series (dubbing, tran | | FRA | e-mail | |
Simone Gisler | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading | Japanese | German | DE_CH | Winterthur | ZH | CHE | e-mail | ||
Tatjana Reiff | dubbing (translation), voice-over (translation) | Swedish, Norwegian, English | German | DE | Wallander, Love me, Atlantic Crossing, Countrymen | Visby | e-mail | |
Ian Ensslen | live voice-over (translation), dubbing (translation) | English, French, Spanish | German | DE | Mother is American - grew up bilingual | München | BY | DEU | e-mail +491733163042 | |
Bettina Arlt | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English, French | German | DE | Düsseldorf | e-mail website | ||
Stephan Gillmeier | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director | english | german | EN | München | BY | DEU | e-mail | ||
Franziska Kamp | dubbing (translation), subtitling foreign language | English, Spanish | German | DE | e-mail website | |||
Heike Wessels | subtitling foreign language | English, French | German | DE | Köln | e-mail | ||
Rita Utt El Ibrami | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation) | French, English | German | DE | French and american movies and series (I love comedy)
Corporate Videos, E-Learning, sworn translator Software: EZTitles | Mythic Quest, Apple TV, English to German Sacha - Mini-Serie (Arte), French to German Les Eblouis (die Geblendeten), Sara Suco (FIFF) "Nature for City Life" (MOOC) | Paris (Vincennes) | FRA | e-mail website +33-679884745 |
Cosima Ertl | voice-over/dubbing artist, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual) | English | German | DE | Home studio: Rode NT USB Mic, Rode SMR shock mount with pop screen, Sennheiser HD 206 headphones, Clearsonic S2466x2 (S5-2D) Sorber sound absorption baffles Live directed sessions w/ Source-Connect | Dubbing: Topside: Nikki (lead role) Multiverse: Loretta (lead role) Big Nate Musical Episode: Amy (solo) | Hamburg | HH | DEU | e-mail website +49-175-5687831 |
Whenke Killmer | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription | English, Italian | German | DE | Audiovisual linguist since 1998
Degree in linguistic sciences and literary studies at Università degli Studi di Firenze Software: Ooona, SubtitleNext | Stranger Things Seasons 1-4 (German subtitles)
Ozark Seasons 1-4 Part1 (German subtitles) Wednesday Season 1 (German subtitles and German sdh) Power of The Dog - cinema and streaming | Köln | DEU | e-mail website |
Alexander Schwarz | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, subtitling foreign language, editing/proofreading | English, Russian | German | EN | only documentaries and docu series; teaching voiceover workshops at SDI Munich since 2014 | München | BY | DEU | e-mail website +49-89-57968277 | |
Sara Fischer | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation) | Italian, French | German | DE | Leipzig | DEU | e-mail | ||
Gesa Thürnau | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation), live subtitling (intralingual), editing/proofreading, coordination of project teams | English, Spanish | German | DE | e-mail | |||
Maria Di Palo | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, voice-over (translation) | English, French, Italian | German | DE | Software: EZTitles
Subtitler since 2009, series, films, lifestyle programs (culture,politics, economy), documentaries, corporate videos/corporates | Cunk on Earth, mockumentary, (EN-GER) BBC/Netflix
Blocco 181 (IT-GER), series, Sky TV Juste ciel! (FR-GER), comedy, Filmfest München BlackBerry (EN-GER) comedy-drama, Berlinale | Montreal | QC | CAN | e-mail website |
Nicole Stange-Egert | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading, dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | French, english | German | DE | Freiburg | BW | DEU | e-mail website | ||
Els Kennis | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | German, Dutch, Flemish | Dutch, Flemish, German | NL | Documentaries, feature films, corporate videos Software: Spot 6 | Red Light, 2021, dubbing translation Dutch and Flemish>German Lost Luggage, 2023, dubbing translation Flemish>German Interlingual subtitling Dutch>Dutch for Flemish TV channels, 2013-present | Wachtebeke | BEL | e-mail website +32-478-769262 |
Sonja Majumder | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, editing/proofreading | Hindi, Urdu, English | German | DE | Hamburg | e-mail website | ||
Antigoni Loukovitou | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation), audio description, screenplay translation, editing/proofreading | English, Greek | German, Greek | DE | Freelance translator (M.A. in Translation and Media Studies) since 2008
Freelance dubbing script author since 2017 Native languages: German, Greek | -East New York (translation+lip-sync adaptation)
- Boat Story (translation+lip-sync adaptation) - The Crowded Room (translation+lip-sync adaptation) - Judy Justice (translation+vo | Hameln | NI | DEU | e-mail website +49-152-21337404 |
Lili Cortes | video game localisation, editing/proofreading, dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation) | English, Spanish, German | Spanish, German | DE | Bilingual in German and Spanish. Video games, AVT, Fashion+Beauty Software: Trados Studio | memoQ | SubtitleEdit | Blasphemous 2, Danghost | Madrid | ESP | e-mail website |
Stephanie Gorfer | video game localisation, editing/proofreading | English | German | DE_AT | Rune Factory 5 [Marvelous] Story of Seasons: Pioneers of Olive Town [Marvelous] World of Tanks [Wargaming] | e-mail website | ||
David Drevs | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation | Russian, English, German | Russian, English, German | DE | Other: organisation of AVT workshops and seminars (International University SDI München) | For a complete AVT project list (in German) click here | München | e-mail website |
Ulrike Brauns | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), transcription, editing/proofreading | Swedish, English | German | DE | Berlin | DEU | e-mail website | ||
Friederike Kreter | subtitling foreign language, editing/proofreading | English, French, Spanish | German | DE | Fritzlar | HE | DEU | e-mail +49-1525-3827502 | ||
Martina Kink | voice-over (translation; script adaptation) | English | German | DE | München | e-mail +49-177-6879485 | ||
Desmond Graal Cullen | subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading, subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading | German,Spanish | English | EN | Valencia | e-mail website | ||
Melike Bayar | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading | German,Turkish, Spanish, English | German,Turkish | DE | Schwäbisch Gmünd | BW | e-mail +4917680777115 | ||
Frank Sahlberger | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English (UK, US, etc.), French | German | DE | Software: EZTitles Areas of expertise: history (19th/20th century), politics, sports (e.g. soccer, motorsports, olympic sports), popular music (80s/90s) | Subtitling "Fahrenheit 9/11" by Michael Moore "A Serious Man" by Ethan & Joel Coen "Jackie" by Pablo Larraín "The Grand Tour" by Jeremy Clarkson (s. 1-4, collab. with Bettina Arlt) | Düsseldorf | NW | DEU | e-mail |
Rita Thiesing | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), subtitling foreign language, video game localisation, editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail | ||
Sarah Lafon | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | English, German, Spanish | French | FR | Software: EZTitles 6 | Mosaic | Cappella | Some of my projects | Hamburg | HH | DEU | e-mail |
Michael Ludes | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, video game localisation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, voice-over/dubbing artist | English | German | EN | Fachgebiet: Musik Software: WinCAPS u.a. | Netflix series: Liver Or Die (ENG-DE) NENT Group series: Summer with the Family (ENG-DE) ARTE documentary: The Vatican - Transcription and Translation MTV: Penn & Teller (Comedy, EN-DE) | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-162-2725291 |
Michaela Fischer | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | Dutch/Flemish, English, French | German | DE | Certified, publicly appointed and sworn translator for Dutch/Flemish Member in BDÜ (German federal association of interpreters and translators) | Flemish series: "Over Water" "Reizen Waes" Flemish movie: "Rundskop/Bullhead" | Seefeld | BY | DEU | e-mail +49-8152-3046905 |
Inga Vietzen | voice-over (translation; script adaptation), audio description, editing/proofreading, dubbing (translation), subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual) | English, Spanish, Portuguese | German | DE | "Was man von hier aus sehen kann" (2022, AD), "Dear Memories (2022, AD), "The Elephant Whisperers" (Editing, Oscar Best Documentary Short 23), "The Martha Mitchell Effect" (Editing, Oscar Best Docu | Berlin | e-mail | |
Rebekah Smith | subtitling foreign language, voice-over (translation), editing/proofreading, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | German | English | EN | Software: EZTitles 6 | Die Unbeugsamen - English subtitles & translation Website for rbb, www.the-berlin-wall.de - voiceover translation (with Jen Metcalf) 3 Tage in Quiberon - English subtitles & translation | Berlin | BE | DEU | e-mail website |
Kristin Valverde Dominguez | subtitling SDH (intra- and interlingual) | Spanish, English, German | German, Spanish | DE | Leipzig | DEU | e-mail website +491626986298 | ||
Birgit Kirberg | dubbing (translation), dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation), editing/proofreading, screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading | Spanish, Catalan, French | German | DE | Money Heist / The Platform / Parallel Mothers / Welcome to Eden | Berlin | BE | DEU | e-mail +49-171-9545404 | |
Susanne Creak | subtitling foreign language, editing/proofreading, screenplay translation, transcription, coordination of project teams | English, German | German, English | DE | Certified Translator (NAATI) German-English/English-German English subtitles are reviewed by a native speaker (if not already part of the client's process) Software: Annotation Edit | Brisbane | QLD | AUS | e-mail website | |
Irina Janke | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), editing/proofreading | English | German | DE | EZTitles | When they see us The Politician | Berlin | e-mail website |
Birgit Leib | screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), voice-over (translation), coordination of project teams | French (main language), English, Spanish | German, French | DE | focus: documentary, fiction, videos for exhibitions (arts, culture) bilingual subtitles French - German Software: Eztitles 6 | FICTION OmU FR/DIV - GER: "Tropique de la violence" (F 2021) for Festival DOCUMENTARY OmU and SDH GER/EN/DIV - GER: "Was tun" (GERMANY 2020) by Michael Kranz for Festival, Cinema, DVD, TV DOC | München | BY | DEU | e-mail website +49-170-3086686 |
Anja Roeger | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), voice-over (translation), live subtitling (intralingual) | English, French | German | DE | Software: EZTitles 6 | Wincaps | Potsdam | BB | DEU | e-mail +49-331-5503437 | |
Jan-Christoph Müller | screenplay translation, subtitling foreign language, video game localisation, dubbing (translation), voice-over (translation), editing/proofreading | Japanese, English | German | DE | Specialization: Entertainment translation, Anime, Animation, Live Action film and series, Japanese film Software: EZTitles | Aegisub | - Demon Slayer Kimetsu no yaiba (Anime series) - Cells at Work (Anime series) - The Promised Neverland (Anime series) - Shadows House (Anime series) | Gelnhausen | HE | DEU | e-mail |
Lisa Voigt | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | There’s two things I particularly enjoy about subtitling: getting to watch a lot of good film content and the linguistic precision that's required to solve the puzzle that subtitling often is. Namely | Death of Dick Long (EN-GER) Eileen (EN-GER ) | Berlin | BE | DEU | e-mail website |
Lisa Gewehr | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | English, German | German | DE | films, series, documentaries main topics: fantasy, music, culture, history, New Zealand | George & Tammy (Season 1, EN-DE subtitles) The Man Who Fell To Earth (Season 1, Ep. 1-5 EN-DE UT) Pil's Adventures (EN-DE subtitles) | Berlin | e-mail |
Katja Schulten | live subtitling (interlingual), live subtitling (intralingual), speech-to-text interpreting, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual) | Deutsch | Deutsch | DE | In addition to the services mentioned above, I also work as a interpreter for Easy German, Easy English, English and French. | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-178-2813650 | |
Beke Herrmann | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, subtitling SDH (intralingual) | English | German | DE | Otterndorf (bei Cuxhaven) | NI | e-mail | ||
Susann Fahle-Christensen | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intralingual), audio description, speech-to-text interpreting, editing/proofreading | English, French, Danish | German | DE | James Bond No Time To Die Wild Rose Moonlight | Havelberg | ST | e-mail | |
Agnes Babiuch | voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading, voice-recording director | English | German | DE | Good French and basic Polish skills | Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts | München | BY | e-mail |
Irene Fried | screenplay translation, subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English | German | DE | Ebersbach an der Fils | BW | DEU | e-mail website +49-7163-9083254 | ||
Alice Falourd | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading, transcription | English, German | French | FR | Berlin | e-mail website | ||
Christina Gauglitz | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), subtitling SDH (intra- and interlingual) | English, Italian | German | DE | Red Rocket (Movie subs EN > DE) KISSSTORY (Documentary Voice-Over EN > DE) Il Traditore (Screenplay IT > DE) Totti - Il Capitano (Series Transl. for dubbing + subs IT>DE) | Berlin | BE | DEU | e-mail website +49-177-8225243 | |
Lynn Johansson | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | Swedish, French, English | German | DE | Software: Annotation Edit | Final Cut Pro | Trados Studio Creation of Easy-to-read texts in German | (SE) The most beautiful boy in the world (FR) The Heroics (EN) CODA (SDH) Rabiye Kurnaz vs. George W Bush Plenary sittings of the German Bundestag and House of Representatives | Hamburg | HH | DEU | e-mail website |
Ulrike Nolte | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, live voice-over (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), transcription | English, Italian, German | German, English | DE | favourites: music (classical, rock, pop, translation of songs), comedy, horror Software: EZTitles | subtitles DE>EN: "Meeting of Spies" English SDH subtitles: "Time is up", "Brutus vs. Caesar" | Düsseldorf | NW | DEU | e-mail |
Laia Miralles Ribera | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | English / German / Italian | Spanish / Catalan | ES | Berlin | e-mail | ||
Petra Schielke | audio description, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading, coordination of project teams, voice-recording director | German, English | German | DE | software: EZTitles, Frazier (VIDEO TO VOICE) | German audio description: "Slow Horses" (S.1-3) "Creed 3" "Blue Beetle" | Bremen | HB | DEU | e-mail website +49-421-7942802 |
Juliane Mascow | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), editing/proofreading | English, French | German | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website | |
Karoline Doil | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, dubbing (translation), screenplay translation, audio description | English, Norwegian | German | DE | Software: Ooona | Bridgerton S1 and S2 - ENG-GER subtitles Sex Education S1, S2 and S3 - ENG-GER subtitles Hollywood - ENG-GER subtitles Away - ENG-GER subtitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website |
Sebastian Römer | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation), voice-over/dubbing artist | Englisch | Deutsch | DE | Berlin | e-mail website | ||
Petra Lyon | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation), video game localisation, transcription | swedish | german | DE | Spring Tide (S-DE), The Playlist (S-DE), Mama Moo finds her way home(S-DE), Vasa 1628 (S-DE) | Köln | NW | DEU | e-mail website +492215305251 | |
Katharina Hinderer | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, live voice-over (translation), screenplay translation, audio description | English, Czech | German | DE | feature films documentaries series film festivals | Killing Eve Marc Maron - From Bleak to Dark Inside the Mind of a Cat | Leipzig | SN | DEU | e-mail |
Julia Gehring | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, transcription | Italian, English | German | DE | EZTitles | Italian to German: subtitles for Mutterland by Miriam Pucitta, 2023 English to German: subtitles (SDH) for Body Bizarre, 2023 English to German: subtitles (SDH) for My 600-lb Life, 2023 | Berlin | e-mail |
Susanne Habersbrunner | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English | German | DE | VoiceOver Translation: Netflix, "Full Swing", Episodes 1, 2, 4-8 VoiceOver Translation: Cesar Millan - Better Human, Better Dog, Season 2 Episode 10, "Silent VoiceOver Translation: Shark Attack, Sea | München | BY | DEU | e-mail +401716947896 | |
Martina Hasse | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual) | Chinese | German | DE | Dubbing, Voice-over, from the Chinese source, also Video Clips for TV and Web.
Software: EZTitles | Trados | ARD, Das Erste: "ttt - titel thesen temperamente" am 31. Oktober 2010, Suche nach Freiheit - Der Dichter Liao Yiwu über China und den Westen, from Tim Evers https://www.youtube.com/watch?v=3JboNQmHNy | Hamburg | HH | DEU | e-mail website +49-40-577312 |
Andrea Honecker | voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | Science, politics and culture documentaries | "Wild and wonderful Denmark", "Pesticides", "Fast Fashion", "Charlie Parker - Bird Songs" | Köln | NW | DEU | e-mail website |
Angela Starkmann | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading, coordination of project teams | Dutch, French, English, German, Swedish | German, English | EN | Türkheim | BY | DEU | e-mail website | ||
Manuela Kleindienst | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), screenplay translation, subtitling SDH (interlingual) | English | German | DE | Enola Holmes (German subtitles) Atypical Season 4 (German subtitles) Equinox (German subtitles) Dirty Cash Season 1 (German subtitles) | Leipzig | SN | DEU | e-mail website | |
Nele Katzwinkel | video game localisation, editing/proofreading, subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation) | English | German | DE | Berlin | DEU | |||
Daniela Di Maggio-Opdahl | dubbing (translation), subtitling foreign language, transcription | English, Italian, Norwegian, Swedish, Danish | German, Norwegian, Italian | DE | Translations/subtitles from Danish possibly with written script. I use EZTitles subtitling software | QUEEN OF HEARTS (2019) SWE/DK-DT German subtitles, QUESTONS (2020) DT-ENG English subtitles and Voice Over , THE TRIP NOR/SWE-DT Translation, SEIZURE NOR>D German subtitles | Pullach | BY | DEU | e-mail |
Julia Kupisch | subtitling foreign language, voice-over (translation), screenplay translation, transcription, editing/proofreading | French, Spanish | German | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | DEU | e-mail website +49 177 7838096 | |
Birte Gruß | subtitling foreign language, voice-over (translation), editing/proofreading | French, English | German | DE | Software: EZTitles 6 | Karlsruhe | BW | e-mail | |
Monika Bartz | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation; lip-sync adaptation), screenplay translation, audio description, transcription, editing/proofreading | German, English, Italian | Polish | PL | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Jérôme Serre | screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), transcription, editing/proofreading | German | French | FR | Softwares: EZTitles 6 / Final Draft 11 | Berlin | e-mail | |
Annika Mattes | live subtitling (interlingual), live subtitling (intralingual), speech-to-text interpreting, voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | German, English, Spanish | German, English | DE | Software: Dragon Naturally Speaking | EZTitles | Trados Studio 2021 | Live subtitling: Civil dialogues City of Cologne 2020-2021 Live subtitling: Breaking the Canon - Conference Hamburg June 2021 Live subtitling: „RESIST! The art of resistance“ Rautenstrauch Joest Mu | Brühl | NW | DEU | e-mail website +49-176-23507886 |
Vanessa Mayer | subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), dubbing (translation), editing/proofreading | English, French | German | DE | M.A. in translation; expert in business and scientific translation thanks to my training in business administration, and professional experience at Karlsruhe Institute of Technology. | Reste un peu (2022), dir. Gad Elmaleh Selma (2014), dir. Ava DuVernay America to Me (2019), docu series examines the contemp. US education system Anthony Bourdain: Parts Unknown | Berlin | DEU | e-mail |
Carolin Becks | dubbing (translation), subtitling foreign language, editing/proofreading, video game localisation | English, Japanese | German | DE | - Eyewitness reports from survivors of the atomic bombings in Hiroshima and Nagasaki (subtitle project of the University of Bonn) - Boarding School Juliet (Japanese-German) | Bocholt | NW | DEU | e-mail | |
Petra Wucher | dubbing (translation; lip-sync adaptation), voice-over (translation; script adaptation) | English, French | German | DE | München | BY | DEU | website | ||
Juliane Möck | subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | German | German | DE | | BY | DEU | e-mail | ||
Vanessa Klein | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | Software: EZTitles | Neustadt a. Rbge. | NI | DEU | e-mail website | |
Anna Ochs | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | French / English | German | DE | SUBTITLING SOFTWARE: EZTitles | Joan Mitchell (documentary ARTE) - Voiceover, Subs Hobson's Choice (Film, 1954) - Subtitles Tell Me Lies (Series, 2022) - Dubbing translation Lost in California (Series ARTE) - Subtitles | Leipzig | DEU | e-mail 0176/61320468 |
Sarah Gerbod | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), editing/proofreading | German, English | French | FR | Berlin | e-mail | ||
Karmele Rodríguez | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), screenplay translation, subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | German, English, French | Spanish for Spain and Latin America | ES | Software: EZTitles | On request | Seevetal | DEU | e-mail website +49-170-3812571 |
Isabelle Mathes | subtitling foreign language, dubbing (translation), voice-over (translation), editing/proofreading | Japanese | German | DE | Subtitles: Das Glücksrad (Ryusuke Hamaguchi) End of the World, September's Fallen Angel u.a. (Takahisa Zeze) Translation for Film Editing: Bruno und Bettina (Lutz Dammbeck) | Frankfurt am Main | HE | DEU | e-mail website +49-176-71953630 | |
Janet Nitsche | subtitling foreign language, transcription, editing/proofreading | English | German | DE | Software: EZTitles | Berlin | BE | DEU | e-mail website | |
Birgit Roberts | subtitling foreign language, voice-over (translation) | English, German | German, English | DE | Subtitles: EN>DE, DE>EN
English subtitles are proofread by a native speaker. Voiceover: EN>DE Software: EZTitles | Subtitles: Snowpiercer, Bong Joon-ho, 2013 Maps to the Stars, David Cronenberg, 2014 Maggie’s Plan, Rebecca Miller, 2015 Endeavour, 2012-18 (8 episodes) | München | BY | DEU | e-mail website +49-151-41427436 |
Nicola Obert | voice-over (translation; script adaptation), audio description, dubbing (translation), editing/proofreading | English | German | DE | Certified Translator (Uni Heidelberg) Audio describer (SDI Munich) Software: Frazier | Please find my list of references here | Freiburg | BW | DEU | e-mail website +49-7666-9136361 |
Andrea Mata | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), audio description, transcription, editing/proofreading | English, German, Spanish | German, English | DE | Ramsau | BY | DEU | e-mail website | ||
Silvia Surian | dubbing (translation), screenplay translation, subtitling foreign language, voice-over (translation), voice-over (translation), audio description, subtitling SDH (intralingual), transcription, editing/proofreading, coordination of project teams | English, German, Spanish | Italian | IT | B.A. Modern Languages and Literatures (English, German, Spanish) M.A. Screen Translation Software EZTitles (Enterprise version) | Seberg (2019) Kajillionaire (2020) Das Mädchen und die Spinne (2021) Trevor the Musical (2022) | Berlin | BE | DEU | e-mail |
Alexander Mirimov | subtitling foreign language, dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intra- and interlingual), transcription, editing/proofreading | Russian, French, German, Ukrainian, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, English | Russian, German | RU | FAB, Annotation Edit | Hamburg | HH | DEU | e-mail website +49-179-8955113 | |
Philipp Diepmans | dubbing (translation), screenplay translation, voice-over (translation), audio description | Danish, Norwegian, Swedish, Dutch, Portuguese | German | DE | Flensburg | SH | DEU | e-mail website +49-461-40682915 | ||
Herdis Engels | subtitling foreign language, dubbing (translation) | English, Spanish | German | DE | Documentaries, feature films, series | I spent 10+ years in English-speaking countries and 6+ years in Spanish-speaking countries | Software: EZTitles | Heidelberg | BW | DEU | e-mail website | |
Kirsten Atchison | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading | English, French | German | DE | Freddie Mercury - The Final Act Romy & Alain - Les Amanants Terrible Hells Kitchen Sister Wives | Bleckede | NI | DEU | e-mail +49-172-6264784 | |
Isabella Bautz | subtitling foreign language, voice-over (translation) | french, english | german | DE | Fontenay-sous-Bois | FRA | e-mail | ||
Anja Tracksdorf | dubbing (translation), screenplay translation, video game localisation, editing/proofreading | English, Swedish | German | DE | Potsdam | BB | DEU | e-mail website +49-177-4126809 | ||
Laura Graupeter | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English, Spanish | German | DE | Leipzig | e-mail | ||
Tamara Neiß | video game localisation, voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, editing/proofreading | English, Portuguese | German | DE | Software: Microsoft Office Suite | memoQ | * Mount & Blade II: Bannerlord * Review for Atlus, Bethesda, Nintendo * Cosmos: Possible Worlds (translation, script adaptation, voice-recording director) | 94060 Pocking | BY | DEU | e-mail website |
Philipp Techen | video game localisation, editing/proofreading | English | German | DE | Control Tangle Tower Mortal Kombat 1 | Berlin | BE | DEU | e-mail | |
Emma Delforno | screenplay translation, subtitling foreign language, editing/proofreading, voice-over (translation), subtitling SDH (intralingual), transcription | German, English | French | FR | Software: EZTitles 6 | Annotation Edit | Final Draft 12 | "Bliss" (Subtitling) "Echo" (Subtitling) "Europe" (Screenplay translation) "Die Sendung mit der Maus" (Voice Over) | Huesca | ESP | e-mail website |
Sigrun Kortas | dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | Hamburg | HH | DEU | e-mail +49-1785245351 | ||
Stefanie Georgi | subtitling foreign language, audio description, subtitling SDH (intra- and interlingual), dubbing (translation), screenplay translation, editing/proofreading, voice-recording director | Danish, Norwegian, Swedish, English | German | DE | Software: EZTitles, Frazier | references 2022: translation for dubbing: Everything You Love (Alt du elsker), NO>DE subtitles NO>DE (including spotting): Harajuku SDH and audio description: Damaged Goods | Großraum Berlin | DEU | e-mail website |
Franziska Wietholz | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual) | English, French | German | DE | Blankenfelde-Mahlow | BB | DEU | e-mail | ||
Marietta Winkler von Mohrenfels | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading, transcription | English | German | DE | SubtitleEdit | Hamburg | HH | DEU | e-mail website 0176-85029132 | |
Anca Ilea | subtitling foreign language | English, German, Romanian | German, Romanian | RO | ||||
Alexandra Bootz | voice-over (translation), voice-over (translation; script adaptation) | French, English | German | DE | science, politics and culture documentaries | Wildes Dänemark, Pestizide, Fast Fashion, Charlie Parker | Stuttgart | BW | DEU | e-mail website |
Gustavo Reig | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling SDH (interlingual) | English | Latin American Spanish | ES | Qualified translator with 30 years of experience in the market of audiovisual translation. | Martin Margiela In His Own Words MOOC Managing the Arts, Goethe-Institut Tourette Syndrome in the Classroom, School & Community Q-Force, Season 1 | Berlin | DEU | e-mail website |
Charlotte Stein | subtitling foreign language, live subtitling (intralingual), subtitling SDH (intra- and interlingual), speech-to-text interpreting, transcription, coordination of project teams | German, English | German, English | DE | court-registered translator sworn interpreter live-subtitling of events, streams, and TV instructor for dicrimination critical language instructor for subtitling tutorials | Köln | NW | DEU | e-mail | |
Bernd Werner | subtitling foreign language, subtitling SDH (intra- and interlingual), editing/proofreading | English | German | DE | Neu-Ulm | BY | DEU | e-mail website +49-731-9806961 | ||
Myrjam Schmid | voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading | English | German | DE | SPY OPS - Netflix / Unexpected Killer - NBC / Audrey - Disney+ / A Wilderness of Error | Leipzig | SN | e-mail +49-170-2487400 | |
Ursula Bachhausen | dubbing (translation; lip-sync adaptation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director, screenplay translation, editing/proofreading, coordination of project teams | English, French, Spanish, Catalan, Portuguese | German | DE | Film Series Documentaries: History, Culture, Politics & Current Events Software: EZTitles | Alcarràs Come on, come on Monsieur Claude und sein großes Fest Ken Burns: Dust Bowl | Solingen | e-mail +49-212-76403 |
Till Rudolph | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), coordination of project teams, screenplay translation, subtitling SDH (interlingual), voice-over (translation; script adaptation), transcription, editing/proofreading, voice-recording director | English, French | German | DE | Köln | NW | DEU | e-mail website +49-1520-9067605 | ||
Kai Kolwitz | voice-over (translation; script adaptation), voice-recording director | English | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website | ||
Peter Jud | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual) | English, French, Spanish, Dutch | German | DE_CH | Documentaries and fiction Audiovisual content for museums | - Stapferhaus (2014-today) - African Mirror (2019) - De Noche los Gatos son Pardos (2022) - Rivière (2023) | Winterthur | ZH | CHE | e-mail website |
Felix Koch | audio description, editing/proofreading | German | German | DE | script, editing and live-speaker for audio descriptions for film and theater | Lady Chatterleys Lover (German audio description, Netflix 2022) Three Penny's Opera (German audio desc. & live-speaking, Berliner Ensemble 2021) Jebel Irhoud (German audio desc., Arte 2020) | Berlin | DEU | e-mail website |
Julia Szymanski | subtitling foreign language, subtitling SDH (interlingual), editing/proofreading, voice-over (translation; script adaptation), subtitling SDH (intralingual), transcription | English, Spanish | German | DE | Frankfurt am Main | e-mail | ||
Anna Pristouschek | subtitling foreign language, subtitling SDH (intralingual), transcription, editing/proofreading | English, French | German | DE | Electronic music, culture, LGBTQI* community
software: EZTitles | Hamburg | HH | DEU | e-mail website | |
Jennyfer Deffland | subtitling foreign language, video game localisation, voice-over (translation), editing/proofreading | English, Mandarin | German | DE | Bloodline, Untertitel En > DE Better Call Saul, Untertitel En > DE The Lobster, Untertitel En > DE Joan Didion: The Center Will Not Hold, Untertitel En > DE | Gerolsbach | e-mail | |
Marek Weber | subtitling foreign language, editing/proofreading, dubbing (translation), video game localisation, voice-over (translation), transcription | English, Polish | German | DE | Graduate Translator for English and Polish (with German as target language) Freelance translator since 2008, subtitler since 2009 | Netflix - movies, shows, documentaries; QC, Language Lead for German MV - reality shows, documentaries Various other movies and shows for various clients | Berlin | BE | DEU | e-mail |
Anna Paula Foltanska | dubbing (translation), subtitling foreign language, voice-over (translation; script adaptation), screenplay translation, voice-over (translation), editing/proofreading | English, Polish, Portuguese, Spanish | German | DE | Maradona - Blessed Dream (Subtitles ES>DE) EO (Subtitles PL>DE) The Followers (Subtitles PT>DE) Fairfax (Subtitles EN>DE) | | NW | DEU | e-mail +4915776814982 | |
Dr. Berthold Forssman | screenplay translation, dubbing (translation), voice-over (translation; script adaptation) | Swedish, Icelandic, Estonian, Latvian, Lithuanian | German | DE | Berlin | BE | DEU | e-mail website 49-174-3222916 | ||
Diana Renker | screenplay translation, subtitling foreign language, editing/proofreading, subtitling SDH (intra- and interlingual) | German | English | EN | Artists' videos and documentaries for museums and galleries | All Quiet on the Western Front, Lonely Oaks, Rosa Luxemburg, The Perfumier | Auckland | NZL | e-mail website +64 27 4460503 |