Χ

AVÜ

EN | DE

Qualitätsstandards

Unser Ziel ist es, Filme und Serien für ein Publikum in anderen Sprachregionen zugänglich zu machen und dabei – im Dienste des Werks, der Filmemacher*innen und der Zuschauer*innen – bestmögliche Qualität zu gewährleisten.

An dieser Stelle veröffentlichen wir Standards für die verschiedenen Bereiche der audiovisuellen Übersetzung, diese beruhen auf der langjährigen Erfahrung unserer Mitglieder sowie auf den in der Branche üblichen Vorgehensweisen. Derzeit arbeiten wir intensiv an den Standards für SDH, weitere werden folgen.

Qualitätsstandards für Untertitel

Wie in allen Ländern mit Untertiteltradition gibt es auch in Deutschland erprobte, bewährte und lang etablierte lokale Standards für Untertitel.

Auf Grundlage dieser bestehenden Konventionen sowie der langjährigen Erfahrung zahlreicher Untertitler*innen hat der AVÜ Richtlinien verschriftlicht, die qualitativ hochwertige Untertitel sicherstellen.

Die Mitglieder des Verbandes AVÜ e.V. verpflichten sich, nach Möglichkeit gemäß dieser Qualitätsstandards zu arbeiten.

Eine kurze Veranschaulichung der Standards findet sich hier:

Can & Slippers - ein Untertitel packt aus

Lata at Tsinelas (Can & Slippers): Khavn de la Cruz, Philippinen 2005, 2 Min.

Mit freundlicher Genehmigung des Regisseurs und Rapid Eye Movies.

Can & Slippers - a brief introduction to the art of subtitling

Lata at Tsinelas (Can & Slippers): Khavn de la Cruz, Philippinen 2005, 2 min.

Courtesy of the director and Rapid Eye Movies.

  • Legal Notice
  • Data Protection
  • Facebook-Logo     Twitter-Logo     Instagram-Logo
    EN | DE         Facebook-Logo     Twitter-Logo     Instagram-Logo